- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
我國對陀思妥耶夫斯基的介紹始于ー篇譯文。作者系英國人特里特斯,譯者周作人。該譯文發(fā)表在《新青年》1918年第4期第1號上。譯者在按語中簡略介紹了陀氏的生平、著作。1920年,周作人為北京師范學(xué)校及協(xié)和醫(yī)學(xué)校做的報告《文學(xué)上的俄國與中國》一文中多次提到陀氏的思想。1921年正值陀氏逝世一百周年之際,我國一些進步作家撰文紀念這位俄國作家。1921年《時事新報、文學(xué)旬刊》11月第19期發(fā)表了茅盾的《陀思妥耶夫斯基帶來些什么東西給我國?》和鄭振鐸的《陀思妥耶夫斯的百年紀念》。同年《東方雜志》第18期、第23期刊出胡愈之的《陀思妥耶夫斯基的一生》一文。這些是我國最早見諸于報刊的介紹陀氏的文章。?
在早期介紹這位俄國作家的先驅(qū)中,最重視陀氏的當推茅盾,1922年茅盾在《小說月報》第13期第1號上就發(fā)表了兩篇文章:《陀思妥耶夫斯基的思想》和《陀思妥耶夫斯基在俄國文學(xué)史的地位》。此外,他撰文介紹別國論述陀氏的觀點,并在其主編的《小說月報》第12卷“俄國文學(xué)研究”專號刊出耿濟之的《俄國的大文學(xué)家合傳》,作者在這篇文章中較詳細地介紹了陀氏的生平與創(chuàng)作。
1924年文學(xué)研究會出版了鄭振鐸著的《俄國文學(xué)史略》有一章專門論述“杜思退益夫斯基與托爾斯泰,說陀氏的偉大乃在于他的博大人道精神,乃在于他的為被不齒的被侮辱的上帝之子說話”。1927年創(chuàng)造社出版了蔣光慈編的《俄羅斯文學(xué)》ー書,作者與瞿秋白合寫的有關(guān)陀氏的章節(jié)中說“他的思想的根據(jù)和托爾斯泰相仿,而表現(xiàn)方法卻大不一樣——他有神秘的宗教主義,反個性主義,同時他的作品幾乎沒有一篇沒 有‘叛亂的個性’?!?/p>
對陀氏作品的翻譯則晚于對他的介紹。1920年5月26日一29日上?!秶袢請蟆飞习l(fā)表的短篇小說《賊》恐怕是第一篇被譯成漢語的陀氏作品,譯者喬辛煐。不久6月的《東方雜志》發(fā)表了鐵樵譯的短篇《冷眼》(即《圣誕樹與婚禮》)。此后幾家刊物相繼發(fā)表了一些陀氏的短篇小說。
陀氏被譯成中文的第一部長篇小說是《窮人》,由北京未名社1926年6月出版,韋叢蕪根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯,書前有英文譯本引言和魯迅的小引,同一出版社于1928年8 月和1930年3月兩次重印,上海開明書店1934年4月又印出第4版。40年代,韋叢憲的譯本又由重慶文光書店(1945)、上海正中書局(1947)重新出版。1948年5月上海文化生活出版社又出版了文穎根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《窮人》。
中篇小說《主婦》由上海光華書局1927年出版,白萊譯,1935年上海光大書局再版了這ー譯本,題名為《房東太大》。1945年2月重慶聯(lián)益出版社出版了叔夜翻譯的同一小說,題名為《女房東》,上海文光書店于1948年6月再版。
陀氏的短篇小說集《一個誠實的賊及其他》于1929年6月由上海現(xiàn)代書局出版, 王古魯據(jù)英澤本轉(zhuǎn)譯,內(nèi)收《一個誠實的映》、《農(nóng)夫馬萊》、《鱷魚》等6篇。1939年上海文化勵進社重版該譯本,題名《一個誠實的賊》。“左聯(lián)五烈士”之一,李偉森曾編譯過《朵思退夫斯基——朵思退夫斯基夫人之日記及回想錄》,于1928年6月由北新書局出版。
陀氏作品的譯介在30年代達到了高潮。除了重版重印的外,又新譯出近10種小說,有的小說有多種譯本。如:1930年6月北京未名社出版部出版韋叢蕪根據(jù)英譯本并參照俄文原版翻譯的《罪與罰》,卷首有譯者序,書末附有素園的《寫在書后》簡介作者及作品,分上下冊,下冊于次年8月出版,上海開明書店和正中書局分別于1933年11月和1947年12再版了這個譯本;1934年新生命書局出版了徐懋庸的縮寫本,被列為新生命大眾文庫:世界文學(xué)故事之九,樊仲云主編;1936年5月上海啟明書局出版了汪炳焜據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的《罪與罰》,1937年和1949年同一出版社分別重?。?946年 12月,韋叢蕪的譯本再次由上海文光書店出版,分上下冊,但下冊一直未見。