- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2) 雖不曾會面,然一個在瀟湘館臨風灑淚,一個在怡紅院對月長吁,卻不是人居兩地,情發(fā)一心?。ǖ诙呕兀?/p>
楊譯:
True, they were still apart: one weeping to the breeze in Bamboo Lodge, the other sighing to the moon in Happy Red Court. But although apart, at heart they were as one.
霍譯:
Though they had still not made it up since their quarrel, the difference between them had now vanished completely :
In Naiad's House one to the wind made moan,
In Green Delights one to the moon complained,
to parody the well-known lines. Or, in homelier verses:
Though each was in a different place,
Their hearts in friendship beat as one.
寶黛二人因“金”、“玉”之事大吵一場,聽到賈母“不是冤家不聚頭”這句話,“好似參禪的一般,都低頭細嚼此話的滋味,都不覺潸然泣下”。曹雪芹連續(xù)使用對偶,“一個在瀟湘館臨風灑淚,一個在怡紅院對月長吁”寫出了寶黛的動態(tài),“人居兩地,情發(fā)一心”抒發(fā)了寶黛的心情。這兩組對偶句,雙管齊下,互為映襯,句式勻稱且富有變化,聲律 和諧充滿音樂美,其效果自不是尋常寫法可以同日而語。楊霍二譯句式工整,發(fā)揮了拼音文字句法結(jié)構(gòu)的相對隨意性,霍譯將對偶句單行列出,更突出了形式美感。這一點是霍譯本對齊整句式(包括短語等)的獨特處理樣式,體現(xiàn)了該譯本的一大特色,給讀者提供了發(fā)現(xiàn)美、欣賞美的空間,使語言的表達更加清晰、自然,句式結(jié)構(gòu)更加引人注目。
前文已經(jīng)提到,對偶是漢語特有的修辭手段,盡管英語中也有類似的表達方式,但是,由于漢英語言各成一體,對偶結(jié)構(gòu)上的均衡美無法在譯文中得到全面體現(xiàn),霍譯的這種獨特的布局方式,無疑在一定程度上彌補了不少缺憾,是對原文整齊對稱的結(jié)構(gòu)形式的消化吸收和再度創(chuàng)作。又如:
3) 園內(nèi)各處,帳舞蟠龍,簾飛彩鳳,金銀煥彩,珠寶爭輝,鼎焚百合之香,瓶插長春之蕊,靜悄無人咳嗽。(第十八回)
楊譯:
Everywhere in the Garden were hangings and screens brilliantly embroidered with dancing dragons and flying phoenixes; gold and silver glittered, pearls and precious stones shimmered; richly blended incense burnt in the bronze tripods, and fresh flowers filled the vases. Not a cough broke the solemn silence.
霍譯:
In the Separate Residence
painted phoenix and coiling dragon
flapped and fluttered on drapes and curtains,
gold and silver-work gleamed and glinted,
jewels and gems made a fiery sparkle,
subtle incenses smouldered in brazen censers,
'everlastings' blossomed in china vases;
—and all was so silent,that throughout the whole of that great garden not the sound of a cough was to be heard.
這里連用三組對偶,“帳舞蟠龍”對“簾飛彩風”,“金銀煥彩”對“珠寶爭輝”,“鼎焚百合之香”對“瓶插長春之蕊”,短短不足三十字,便將省親別墅大觀園的景致氣氛渲染得栩栩如生,歷歷如在眼前。經(jīng)過對 比分析,兩段譯文對句中的三組對偶的表達基本相同,但霍譯再次以其獨特的結(jié)構(gòu)布局而羸得了讀者的青睞。由此可見,對偶作為以形式取勝的辭格,其譯文也應從形式上與原文取得一致,才能更接近讀者的審美情趣,使譯文讀者能與原文讀者那樣,得到修辭效果上的共鳴。 像例3這樣的片語傳神之處,《紅樓夢》中多有出現(xiàn)。這種利用對偶句式的簡潔凝練來敘事、狀景、抒情,可抵大段描寫刻畫。
責任編輯:admin