- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
下面就對(duì)譯者在翻譯“十年”中遇到的具體問題和翻譯處理的思考做以解釋。
1.該歌名稱的翻譯。我們知道,“十年”在英文中既可以逐字直接翻譯為“ten years”,也可以概括翻譯為“a decade”。那么譯文為什么選擇前者而不是后者呢?譯者的考慮是:在有多種翻譯可能性的情況下,應(yīng)該首先選擇在語(yǔ)言形式和意思兩方面能夠同時(shí)貼近原文的譯法?!皌en years”和 “a decade”雖然意思基本相同,但是語(yǔ)言形式有所差別,前者是兩個(gè)音節(jié),后者卻是三個(gè)音節(jié),與原文不一致;如果為了音節(jié)一致而不使用冠詞 “a”又不符合英文的習(xí)慣。而且,這兩種表達(dá)法的意思基本相同也并不是意味著完全一致:“ten years”更加具體,體現(xiàn)了 “十年”的時(shí)間一年一年 的流逝的感覺,而“decade”則是對(duì)這段時(shí)間的整體概括,喪失了 “一年 一年”或“年復(fù)一年”的意味。二者相比之下,前者更能符合歌曲主人公表達(dá)十年情感經(jīng)歷的需要。
2.我們知道,英文的“word”與漢語(yǔ)的“字”實(shí)際上并不等同,因?yàn)闈h語(yǔ)中雖然有“word”所指的“詞”,英文中卻沒有漢語(yǔ)中的“字”。然而,正因?yàn)橛⑽闹袥]有“字”,漢語(yǔ)中的“字”包括在“詞”里面,所以 就可以不考慮它的翻譯了。當(dāng)然,如果死板地翻譯,那就只能用“character” (甚至需要用“Chinese character”)來譯,那樣做的話,句子的音節(jié)數(shù)必然超過原文,結(jié)果就無法演唱了。這說明,文學(xué)翻譯不能像數(shù)學(xué)那樣做到“科學(xué)”與“精確”。
3.“quiver”雖然翻譯出了“顫抖”的意思,但其音無法唱出“顫抖”的效果,原因主要是它的第二個(gè)音節(jié)和“抖”發(fā)音時(shí)開口大小與舌位高低及與前后位置都有所不同。英文加入一個(gè)“as so”,與原文中的“抖” 尾音完全一致,演唱效果相同。對(duì)它的理解是“這樣顫抖”或“顫抖成這樣”,意思也沒有損失,反而更有深度。所以,這里的添加是十分必要的。
4.“難受”在詞典上的注釋一般是“suffer”,可以指身體、心理上承受的痛苦,但這里應(yīng)該是強(qiáng)調(diào)的心理上的痛苦或悲傷。所以,筆者認(rèn)為更具體、準(zhǔn)確的英文詞實(shí)際上不是詞典上的釋義詞,而是“sorrow”、“woe” (甚至是“grief”)。如果選用“sorrow”,意思雖然適合,押韻也沒有問題, 但音節(jié)數(shù)卻會(huì)多出一個(gè),對(duì)于歌手的演唱來說就可能增加難度?!皐oe”不 僅有“痛苦,苦惱”之義,能夠體現(xiàn)“難受”的感覺,而且尾音與原句一致,體現(xiàn)了原文的聲音效果。
5.“part”雖有分手之義,但它的發(fā)音與“手”相差太大,顯得突兀、不協(xié)調(diào);而選擇添加一個(gè)“go”不僅可以使譯文押韻,而且更在內(nèi)容上對(duì)“part”這個(gè)詞的意義作了補(bǔ)充,體現(xiàn)了原歌詞中“分手” 一詞的深層含義,意味著戀人的轉(zhuǎn)身而去,美好的感情像潑出去的水那樣一去不復(fù)返,留下的只有上句所唱到的“woe”。
6.此句的翻譯關(guān)鍵在于“l(fā)ove”一詞的選擇?!盃繝渴帧睂?shí)際上只是一個(gè)形象、具體的表達(dá)方式,這是漢語(yǔ)思維注重形象性的特點(diǎn)所決定的,而英文更注重直接性的表達(dá),因此應(yīng)該考慮將其意義進(jìn)行抽象概括,提取實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。由于根據(jù)傳統(tǒng)文化理念男女之間并不能隨便“牽手”,那么既然“牽手”就標(biāo)志著男女之間的愛情。因此選用“l(fā)ow”就是翻譯實(shí)質(zhì),而且這樣不僅豐富了 “牽牽手”的意義,也避免了將其就字面轉(zhuǎn)換譯成英文的煩瑣,而“l(fā)ove”則簡(jiǎn)潔明確,意義也并不缺失。“follow”的添加體現(xiàn)了原文的韻尾,也使譯文的意義更加生動(dòng)、完整。
7.“懷抱既然不能逗留” 一句的翻譯轉(zhuǎn)換了個(gè)角度:改變視角觀察、 理解原文,我們可以推出其真正的意圖就等于說“愛的擁抱不能持久”。 “持久”’的意思隱含在“逗留”中,與“永久相愛、白頭到老”的意思融為一體。碰巧的是,英文 “hold”意思覆蓋面較廣,既能體現(xiàn)戀人之間的擁抱,又有“持久”的意思和“始終如一”的感覺。選擇這個(gè)英文詞使這 句話的處理獲得了很髙的效率,僅僅通過一個(gè)音節(jié)便表達(dá)了原文所蘊(yùn)涵的復(fù)雜意義。而且我們都知道,演唱英語(yǔ)歌曲時(shí),歌手通常都是將最后一詞的輔音部分進(jìn)行弱化處理甚至完全省略,所以即使在一般的朗誦中不押韻,在演唱中聽起來就押韻了。仔細(xì)品味“hold”的聲音效果,我們會(huì)感 到它很柔和,有很強(qiáng)的可以延續(xù)性,絲毫沒有生硬別扭的感覺,這就給歌手留下了發(fā)揮個(gè)性的余地。
8.本行與下行在原文中是相連的兩個(gè)部分,本行給出時(shí)間,下行說出主句內(nèi)容?!霸陔x開的時(shí)候”實(shí)際上也就是“在還沒有離開的時(shí)候”或 “將要離開的時(shí)候”,所以英文翻譯就是“before we go”。把這個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)按照英語(yǔ)的慣常做法放在兩行中間,不僅是押韻的需要,而且也符合原文的語(yǔ)序。后者甚至比前者更加重要,原因是唱歌與說話的不同之處也在于唱歌總是比說話慢,而且可以慢很多。如果顛倒了語(yǔ)序就使譯文與原文接連兩行無法對(duì)應(yīng),造成較大混亂。因此,盡量按照原文順序翻譯,這也可以說是歌詞翻譯的一個(gè)重要原則。
原文“一邊享受一邊淚流”翻譯為“to enjoy it in tears and sorrow”,添加了 “sorrow” 一詞,是將中文形象、具體的描述表現(xiàn)為英文概括的描述,符合英漢語(yǔ)思維的不同傾向,同時(shí)也照顧到了押韻?!皌ears”雖然可以表現(xiàn)“sorrow”,但是我們知道人激動(dòng)、高興也會(huì)有流淚的情況。這里的 “淚”應(yīng)該包括此時(shí)還能“享受”的“淚”和不得不分手的遺憾、后悔的 “淚”。所以如果只是死板地翻譯“in tears”,不敢添加“sorrow”就很難 獲得同樣的效果。