把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

流行歌曲“十年”翻譯詳解

發(fā)布時間: 2021-07-26 09:14:54   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 翻譯策略與文化   瀏覽次數(shù):


9.在考慮使這句話原文與譯文音節(jié)數(shù)相匹配的同時,把“你不屬于 我”翻譯為“ you weren’t my girl”,似乎音節(jié)仍然多了一個,但實際上 “you were”可以連起來唱,在歌詞中可以看做一個音節(jié)。而且比直譯為 “you didn’t belong to me”更符合英文注重使用簡單名詞或名詞詞組表意的 語言思維習(xí)慣。另外,從押韻上來說,這雖然按照一般的詩歌不算押韻, 但在歌詞中卻能獲得如同押韻的效果,因為它和韻腳在發(fā)音部位上十分相 近,唱起來感覺基本不變。這也從一個角度反映了一般詩詞押韻與歌詞押 韻的不同規(guī)律。


10.詞句翻譯時添加了 “tonwe”,這既是為了彌補中文音節(jié)數(shù),使之與原文相等,又是為了押韻。實際上,根據(jù)上面所談的歌詞翻譯應(yīng)該盡量 貼近原文語序的原則,這似乎并不是理想的翻譯,因為“走過”在原文中 屬于下一行,而這里卻提前了。不過,仔細考慮一番,我們也可以認(rèn)為, “陪在一個陌生人左右”完全可以,而且應(yīng)該理解為“陪著走”的意思, 這里直接翻譯一個“nwe”,同時解決了音節(jié)數(shù)、押韻和本句與下句銜接三 個問題,這也不失為一種較好的辦法。另外,與前面的解釋一樣,使用 “rove”在一般詩詞翻譯中不算押韻,但在歌詞里卻具有押韻的效果。


11.從字面出發(fā),對“街頭”的理解可以有三種情況:一是十字交叉路口,二是丁字路口,三是一條街的轉(zhuǎn)彎處?!白哌^”可以轉(zhuǎn)彎,也可以不轉(zhuǎn)彎。譯者的理解是,如果不轉(zhuǎn)彎而直接“走過”,那這個“街頭”也 未必就是“街頭”。更重要的是:這里是用“街頭”表示人生道路上比較重要的點,即我們通常所說的人生“轉(zhuǎn)折點”,所以翻譯時感到“走過”就是“轉(zhuǎn)過”,英文應(yīng)該翻譯成“round street comers”,而不是“pass the intersection”。


12.添加一個“though”,照顧音節(jié)、押韻,同時使語篇銜接,語氣自然。


13.“再也找不到擁抱的理由”翻譯為“no longer fit for our arms to hold”,表面上似乎變化很大,實際上意思沒有改變。“找不到”是漢語注重動態(tài)和感性語言思維的表現(xiàn)形式,“fit for”是英文強調(diào)靜態(tài)(未必一定 是名詞)和理性語言思維的表現(xiàn)形式。中文的“理由”在英文中隱含在 “fit for”之中,是否有“理由”也就是還是否“fit”,所以,這樣翻譯完 全可以表示原文的整體意義和聯(lián)想:時過境遷之后,戀人之間的隔膜與生 疏造成原來的“擁抱”不再“適宜”。所以,“fit”遠比“reason”更適合。


其次,這里的“hold” 一詞與筆者在上文7中所解釋的有所不同,相對意義比較狹窄,它只是指互相“擁抱”,借以表現(xiàn)“溫柔之情”,而沒有 “天長地久”的含義。由于語境、搭配不同,意義大小有異,這在文學(xué)翻 譯中是很普遍的現(xiàn)象。


14.“fall” 一詞體現(xiàn)了一個“淪”字中所包含的無奈、落寞以及后悔 的心情。最后一個“go”既押韻,又體現(xiàn)了戀人之間隨著十年的流逝,感 情也愈加流逝,事態(tài)發(fā)展雖不如人意甚至出乎意料卻自然而然的情況,同 時進一步表現(xiàn)主人公那種難以挽回的落寞的心情。


15.“friends” 一詞并不能將原句的韻味唱出來,而且音節(jié)與原文也有 差距,故在“Wends”之后添加“just so”,可譯為“也僅僅如此而已”, 不僅沿用了上句的韻腳,而且在內(nèi)容上也是對上句意味的延伸或兩句中重 復(fù)使用“friends”的總結(jié),體現(xiàn)了歌者心里一種淡淡的遺憾及其感情的歸結(jié)。


16.原文最后一句需要仔細體會其中的含義:為情而流淚,是人成長過程中必然發(fā)生的事;至于淚為誰流則很難說。愛的意義在于真情付出, 而不取決于淚為誰流。在敘事者的情感旅程中,任何一個與他同行的人都會給他帶來同樣的無奈。理解了這層含義,才能在譯文中得以準(zhǔn)確表現(xiàn)。筆者在翻譯中選擇使用“or”和“any other”,目的就是為了達到這個目的。至于選擇“girf”這個詞,從感覺上來說原因與注釋9相近,都是為了在歌唱中獲得近似于押韻的效果。


總結(jié):歌詞翻譯與一般的詩詞翻譯有明顯的不同,具體主要體現(xiàn)在三個方面:其一是譯文與原文的音節(jié)數(shù)必須相同;其二是押韻不是一般詩詞的死板押韻,而是除了普通的韻外還可以壓發(fā)音效果類似的韻;其三是語序不能隨意顛倒,尤其不能串行翻譯,使歌詞的詞序發(fā)生混亂。這三個方面實際上對歌詞翻譯提出了更高的要求,是文學(xué)翻譯中頗具挑戰(zhàn)性的一類文體。我希望“十年”翻譯的經(jīng)驗?zāi)軌驅(qū)σ院蟮牧餍懈枨g提供可資借鑒的方法。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)