發(fā)布時間: 2017-04-06 09:06:53 作者:etogether.net 來源: 網(wǎng)絡(luò) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
對于翻譯的原則或標(biāo)準(zhǔn),不少中外翻譯家提出了各自的主張,可謂是仁者見仁,智者見智:如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅 雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,許淵沖的“三美”說,劉重德的“信、達(dá)、切”。而醫(yī)學(xué)翻譯就是醫(yī)學(xué)科學(xué)信息的跨文化傳播,目的 在于介紹國外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)科技經(jīng)驗和技術(shù),使不同國家和民族能夠進(jìn)行醫(yī)學(xué)科技和文化的交流。其的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“忠實”和“通順”。而要達(dá)到這兩個標(biāo)準(zhǔn),譯者必須掌握一定的專業(yè)詞匯,了解醫(yī)學(xué)英語的句式特點及深厚的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,并輔之以必要的翻譯技巧,并進(jìn)行大量的翻譯實踐。
同時,醫(yī)學(xué)英語作為一門非常有特色的學(xué)科,主要描述和討論醫(yī)學(xué)科學(xué)事實,提交醫(yī)學(xué)研究成果,傳授醫(yī)學(xué)知識等等。具有其獨特的詞匯體系和句法特征。如詞匯量大,一詞多義,復(fù)雜長句多,長句和從句出現(xiàn)頻率高,很少使用人稱等特點。下面就醫(yī)學(xué)英語的詞匯和句式的特點及其翻譯作闡述。
1.詞匯特點及翻譯
來源于希臘和拉丁語的派生詞。據(jù)統(tǒng)計,醫(yī)學(xué)術(shù)語75%以上來源于希臘語和拉丁語,這些詞是希臘語和拉丁語的派生詞。派生詞是用一個現(xiàn)成的詞或詞根加上另一些本身并不單獨存在但有固定意義的詞素所 構(gòu)成。它具有詞義的單一性和準(zhǔn)確性,詞的構(gòu)成顯示 詞的意義,分段式構(gòu)成易于記憶,詞根及詞綴潛能巨大 等特點W。由于派生詞是按照規(guī)則由詞素以一定的 方式構(gòu)成,因而只要理解其中的各個組成部分,通常情 況下就能推斷出詞的意思。例如:前綴ecto-“外部 的”,可構(gòu)成ectotoxin (外毒素),ecto-genesis (體外發(fā) 生),ectopia(異位)等等。詞根cyto-“細(xì)胞”,可構(gòu)成 cytology (細(xì)胞學(xué)),erythrocyte (紅細(xì)胞),leucocyte (白 細(xì)胞)等等。后綴-itis表示“……炎” ’如arthritis(關(guān)節(jié) 炎),hepatitis (肝炎),hephritis (腎炎)等等。
一詞多義。一詞多義是英語中十分突出的特點。 英語中有大量的詞既用于日常英語,又是醫(yī)學(xué)英語中的常用詞匯。但在醫(yī)學(xué)英語中,其詞義已發(fā)生變化,具有一詞多義的特點。確定詞義很重要,同一單詞在不 同的語言環(huán)境中往往有不同意義,有時甚至詞義相差 甚遠(yuǎn)。因此容易導(dǎo)致理解的錯誤,也是翻譯的一個難 點,而衡量是否選準(zhǔn)的重要標(biāo)志就是看其表達(dá)的意思 是否符合醫(yī)學(xué)習(xí)慣m。如general —詞,與另外不同的 詞搭配可具有不同的詞義,所以翻譯時必須根據(jù)英語 的不同搭配關(guān)系和有關(guān)醫(yī)學(xué)知識來判斷詞義。例: general check-up 普查;general round 總查病房;general anesthesia 全身麻醉;general peritonitis 彌漫性腹膜炎;general hospital 綜合性醫(yī)院;general practitioner 普通醫(yī)生。在醫(yī)學(xué)英語中,這種一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。在翻譯時,要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從一個詞或 詞組的基本意思出發(fā),進(jìn)一步引申詞義,最后選擇合適的表達(dá)。如果逐詞死譯,就會使譯文晦澀難懂,甚至導(dǎo)致錯誤。
冠名術(shù)語。醫(yī)學(xué)英語中的解剖結(jié)構(gòu)、疾病、手術(shù)、 臨床檢驗等冠以人名、地名成為冠名術(shù)語,如tularemia (土拉菌病)(Tulare是加利福利亞的一個地方,該病就是在此地首先發(fā)現(xiàn))。冠名術(shù)語中為數(shù)最多的數(shù)人 名冠名術(shù)語,一般由兩部分構(gòu)成,前一部分是姓名,后 一部分常常為syndrome (綜合征),disease (?。?test (試驗),reagent(試劑),method (法),reaction (反應(yīng)), operation(手術(shù)),instruct (指7K劑),treatment (療法), theory(說)等等。在翻譯人名冠名術(shù)語時一定要注意 準(zhǔn)確性、規(guī)范性和統(tǒng)一性。我國名詞委外國科學(xué)家譯 名委員會提出了“名從主人,約定俗成,服從主科,尊重規(guī)范”等原則審定和協(xié)調(diào)譯名。所謂名從主人是指 人名冠名術(shù)語的人名部分的類型,拼寫等應(yīng)隨主人而 定,醫(yī)學(xué)冠名術(shù)語多以音譯為主就是體現(xiàn)了這個原則。 典型的例子有“Gram’s method(革蘭氏法),照規(guī)范譯 法應(yīng)為“革蘭姆氏法”,為什么沒改,沿用至今,這就是 “譯語從俗”的原則。
2.句式特點及翻譯
句法是醫(yī)學(xué)英語不同于日常英語的一個主要特征之一。主要表現(xiàn)在頻繁使用被動語態(tài)和長句子。頻繁使用被動語態(tài)。在醫(yī)學(xué)英語中被動語態(tài)使用 較多。其原因在于科技文章主要論述客觀存在的事實 和科學(xué)論斷,并且希望強(qiáng)調(diào)和突出所論述的事物,因此 謂語動詞常采用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。在英 語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中,由于人們所關(guān)注的是行為的對象,即疾 病和患者,而不需要明確行為者本身,即醫(yī)務(wù)和科研人 員,所以多用被動語態(tài)W。但在翻譯時,不一定都要 譯成被動語態(tài)。一般可以用以下幾種方法處理:①保 留被動句式,翻譯為“被、由、為、受到、得到、經(jīng)過”句 式。如:例 1 It is believed that this process is carried out by certain cells.譯為:我們認(rèn)為這個過程是由某些細(xì)胞 完成的。例 2 The pitfalls in both methods of the opera?tion are well documented.譯為:兩種手術(shù)方法的缺陷已 得到充分證實。②如果被動句的主語(即受動者,行 為對象)是無生命的事物,而行為者又不具體時,就可 以直接譯成漢語主動句,這時,一般可以保留原文中的 主語,作為漢語主動句中的主語,后面再直接接上謂 語。