發(fā)布時間: 2017-04-06 09:06:53 作者:etogether.net 來源: 網(wǎng)絡(luò) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
It引導(dǎo)的被動語態(tài)慣用句型,通常 采用如下譯法:
It is known that…譯為:眾所周知
It is found that…譯為:據(jù)發(fā)現(xiàn)……,有人發(fā)現(xiàn)……
It is generally accepted that…譯為:普遍認(rèn)為
It is estimated that…譯為:據(jù)估計
It has been proved that…譯為:已經(jīng)證明
It has been illustrated that…譯為:據(jù)圖表所示
長句的處理。英語中,特別是科技英語文獻(xiàn)中句 子冗長、結(jié)構(gòu)繁復(fù)的現(xiàn)象屢見不鮮。而醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn) 出于敘事說理的需要,其長句更是屢見不鮮。之所以 如此,一方面是使用了各種各樣修飾語;而另一個主要 原因,便是其句子的組織結(jié)構(gòu)的擴(kuò)展使句子變長,而其 內(nèi)容也隨之復(fù)雜起來W。有些長句,各種成分間的關(guān) 系錯綜復(fù)雜,意思很難分辨;而且搞清楚各成分的意思 之后,各個層次在翻譯時如何安排也頗費周折。因此, 長句的處理,往往成為翻譯中的棘手問題。處理不當(dāng), 就使得譯文晦濕難懂,讀來一頭霧水。然而,長句的翻 譯并非全無規(guī)律可循。其實,只要掌握一定的技巧,并 理清原文的句法結(jié)構(gòu),抓住全句的中心內(nèi)容,弄清句子 各層次間的邏輯關(guān)系,就能用簡潔、通順的漢語翻譯出 原文的意思。
例句:There seems little doubt, therefore, that when 800- a pepticulcer is in a stage of causing symptoms, direct exposure of it to hydrochloric acid will usually induce typ?ical ulcer pain.
分析:①本句含有三處分隔現(xiàn)象:首先,that引導(dǎo) 的同位語從句通常應(yīng)緊跟與其所修飾的名詞doubt之后,但這里被插人語therefore所分隔;其次,同位語從 句本身是一個主從復(fù)合句型,that沒有直接像通常那 樣直接跟著其主句direct exposure…ulcer pain,而是被 when引導(dǎo)的時間狀語從句所分隔;再則,句中exposure 與其搭配的介詞to被后置定語of it所分隔,此處的it 指代peptic ulcer;②本句的主句There seems little doubt,而在翻譯時語序作了調(diào)整,放在句尾,以更符合 漢語表達(dá)的習(xí)慣。if文:因此,在消化性潰瘍處于癥狀 期時,如潰瘍直接接k到鹽酸通常會弓I起潰瘍疼痛,這一點似乎沒有什么疑問。