- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4. Point with your finger where it hurts the most right now.
[原譯]用你的手指指出現(xiàn)在哪兒最痛。
[改譯]你指一下,現(xiàn)在哪兒最痛。
[說明]介詞短語with your finger在意義上屬于多余,應(yīng)該不譯。
5. There are many methods by which gastric resection may be accomplished.
[原譯]有許多胃切除可以被完成的方法。
[改譯]胃切除的方法有很多種。
[說明]上句定語從句中作主語的名詞resection(切除)譯成漢語已有動(dòng)詞的意義,因此原文中的動(dòng)詞accomplish(完成)應(yīng)省略不譯,否則不符漢語的表達(dá)習(xí)慣。
6. On the twenty-third day following injury, urine volumes averaging from 50 to 100 ml per 24 hours were obtained.
[原譯]受傷后第23天,平均尿量為每24小時(shí)50?100毫升被獲得。
[改譯]受傷后第23天,平均尿量為每況小時(shí)50?100毫升。
[說明]省譯謂語動(dòng)詞obtain (獲得),不影響對(duì)原文的理解。
7. The use of these drugs depends on the type and location of the infection being treated.
[原譯]這些藥物的使用情況視被治療的感染的類型和部位而定。
[改譯]這些藥物的使用情況視感染的類型和部位而定。
[說明]省譯分詞being treated,不影響對(duì)原文的確切理解。
8. If test results show abnormalities, the drug should be discontinued.
[原譯]如試驗(yàn)結(jié)果顯示異常,應(yīng)停止用藥。
[改譯]如試驗(yàn)結(jié)果異常,應(yīng)停止用藥。
[說明]條件從句中的謂語動(dòng)詞show可以不譯。常??梢允÷圆蛔g的動(dòng)詞還有 give, make,take, have 等。