把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學英語中不定冠詞和定冠詞的翻譯

發(fā)布時間: 2017-11-06 14:41:15   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



8. Her headache was cured with a dose of medicine.
她服了一劑藥頭痛就好了。
9. He is confined to bed for a week with his cold.
他因感冒臥床一周。
10. The patient has a laceration on his right forearm.
病人的右前臂有一處撕裂傷。

(三)在一般情況下,當名詞有形容詞修飾時,不定冠詞a或an總是位于形容詞之前。但是如果形容詞之前有副詞so, too, as, how, however 等修飾時,不定冠詞必須移置形容詞之后。翻譯時,有時可以譯出,有時可以省略不譯。例如,
11. Drunkenness is so common a phenomenon that its manifestations require little elaboration.
酗酒是十分常見的現(xiàn)象,其表現(xiàn)不需詳述。
(試比較:Drunkenness is a common phenomenon. (酗酒是常見的現(xiàn)象。)
12. Adequate sleep is as vital a condition for your health as eating and drinking.
充足的睡眠像飲食ー樣是健康的必不可少的條件。
13. How great a chance of hemorrhage would be after the operation is a question of importance.
手術后出血的危險性會有多大,是ー個重要的問題。

(四)醫(yī)學英語中,有時可遇到不定冠詞后接復數名詞的情況。復數名詞前一般有數詞+形容詞或分詞(最常見為estimated)作定語??梢园堰@種情況下的“數詞十復數名詞”看作ー個不可分的整體來理解。翻譯時不定冠詞一般不需譯出。例如:
14. There are an estimated 10 000 deaths from the disease every year.
估計毎年有10000人死于此病。
15. For example, in 1967 there were an estimated 1155 new cases of sickle-cell anemia, 1000 of cystic fibrosis, and 810 of muscular dystrophy.
例如,1967年估計有1155例新的鐮狀細胞性貧血患者,1000例囊性纖維變性患者和810例肌營養(yǎng)不良患者。




微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)