- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
8. Her headache was cured with a dose of medicine.
她服了一劑藥頭痛就好了。
9. He is confined to bed for a week with his cold.
他因感冒臥床一周。
10. The patient has a laceration on his right forearm.
病人的右前臂有一處撕裂傷。
(三)在一般情況下,當名詞有形容詞修飾時,不定冠詞a或an總是位于形容詞之前。但是如果形容詞之前有副詞so, too, as, how, however 等修飾時,不定冠詞必須移置形容詞之后。翻譯時,有時可以譯出,有時可以省略不譯。例如,
11. Drunkenness is so common a phenomenon that its manifestations require little elaboration.
酗酒是十分常見的現(xiàn)象,其表現(xiàn)不需詳述。
(試比較:Drunkenness is a common phenomenon. (酗酒是常見的現(xiàn)象。)
12. Adequate sleep is as vital a condition for your health as eating and drinking.
充足的睡眠像飲食ー樣是健康的必不可少的條件。
13. How great a chance of hemorrhage would be after the operation is a question of importance.
手術后出血的危險性會有多大,是ー個重要的問題。
(四)醫(yī)學英語中,有時可遇到不定冠詞后接復數名詞的情況。復數名詞前一般有數詞+形容詞或分詞(最常見為estimated)作定語??梢园堰@種情況下的“數詞十復數名詞”看作ー個不可分的整體來理解。翻譯時不定冠詞一般不需譯出。例如:
14. There are an estimated 10 000 deaths from the disease every year.
估計毎年有10000人死于此病。
15. For example, in 1967 there were an estimated 1155 new cases of sickle-cell anemia, 1000 of cystic fibrosis, and 810 of muscular dystrophy.
例如,1967年估計有1155例新的鐮狀細胞性貧血患者,1000例囊性纖維變性患者和810例肌營養(yǎng)不良患者。