- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
二、定冠詞
定冠詞the可與單數(shù)或復數(shù)名詞連用,表示特指的“某一個”或“某一些”人或物。定冠詞the在一般情況下可以省略不譯,但在指稱不明或容易與其他事物混淆的情況下需要譯出“這(些)”/那(些)”“該”等。例如:
The germs are found in the waste removed from the body.
[原譯]病菌是在身體排出的廢物中發(fā)現(xiàn)的。
[改譯]這些病菌是在身體排出的廢物中發(fā)現(xiàn)的。
[說明]中的the germs是特指某些病菌,而不是泛指一般病菌,因此必須把冠詞譯出,否則就產(chǎn)生邏輯上的錯誤。
定冠詞譯法舉例(注意下列句中定冠詞必須譯出和可以省略不譯的情況):
16. They decided to study the complicated nervous relations of higher animals to the outside world.
他們決定研究髙等動物的神經(jīng)與外界的復雜關系。
17. Many people believe that the disease is caused by a virus.
許多人認為,此病由一種病毒所引起。
18. The symptoms caused by the virus are relatively mild.
這神病毒所引起的癥狀較輕.
19. The spleen is a solid organ about the same size as the kidney.
脾為大小與腎相似的實質性器官,
[說明]醫(yī)學英語的器官名稱前一般都用定冠詞,均可不譯。
20. The drug is efficacious in cases of fever.
此藥對治療發(fā)燒是很有效的。
21. The figure is well within the normal range.
這個數(shù)字完全在正常范圍之內.