- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
severe chronic diseases 嚴(yán)重的慢性病
right upper quadrant pain 右上腹疼痛
acute respiratory infection 急性呼吸道惑染
(二)當(dāng)一個名詞既有前置定語又有后置定語(包括簡短的定語從句) 修飾時,一般應(yīng)先譯后置定語,再譯前置定語(例1?6);但如前置定語為指示形容詞(this,that, such , those等),數(shù)量形容詞(數(shù)量詞all, some, many, few, little等)或所有格名詞或代詞時,一般仍需先譯前置定語(例7?10)。
舉例說明如下,
1. The highest incidence of the disease is in old people.
此病的發(fā)病率在老年人中最高。
2. An influenza vaccine good against one type of influenza Virus gave no protection
against another.
對一種類型流感病毒有效的流感疫苗對另一種類型的流惑病毒無效。
3. The best treatment for such symptoms is the administration of chloromycetin.
對這種癥狀的最好治療方法是服用氯霉素。
4. Every bit of food eaten must be dissolved in water before it can be absorbed and
utilized.
吃入的每一點(diǎn)食物必須溶解于水才能被吸收和利用。
5. Clinical symptoms of the previous attack were repeated and even intensified.
以前發(fā)作時的臨床癥狀反復(fù)出現(xiàn),甚至更為嚴(yán)重。
6. Probably one of the commonest causcs of constipition can be traced to too little fluid intake.
便秘最常見的原因之一可能是液體攝入過少.
7. Any premature infant suffering from an unexplained illness should be carefully
examined.
任何患有原因不明的疾病的早產(chǎn)兒都必須仔細(xì)檢査。
8. All forms of chronic brochitis may be subject to acute exacerbations.
各種形式的慢性支氣管炎都可能急驟加重。
9. All therapeutic measures designed to decrease the cardiac load begin with "rest".
一切要減輕心臟負(fù)荷的治療措施都都以“休息”開始。
10. The temperature of the blood is highest in those vessels protected by the tissue.
在那些受組織保護(hù)的血管里,血液的溫度最高。