把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學翻譯中增譯的應用

發(fā)布時間: 2018-01-18 08:59:31   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 為了使譯文意義完整、明確,有時需在譯文中增加一些原文中無其形而有其意的詞,以滿足漢語句法結(jié)構(gòu)和修辭效果的需要。



為了使譯文意義完整、明確,有時需在譯文中增加一些原文中無其形而有其意的詞,以滿足漢語句法結(jié)構(gòu)和修辭效果的需要。有些詞或句子成分在英語中可以省略,并不影響全句意義的完整表達。但如果在漢語譯文中也略去對應部分,就會產(chǎn)生意義不明確、譯文不通順的問題。另外,還有些詞或句子成分在英語慣用法中是意義明確而完整的。但逐詞譯為漢語后,全句意義可能不夠清楚,并導致譯義的不通順。以上兩種情況都需要增譯,在翻譯實踐中,第二種情況尤為常見。


1. 増譯原文中省略了的詞語

英語句子的某些成分如果已在前面出現(xiàn)過,則往往予以省略。而譯成漢語時,一般需將其補出。

例一 :Reactions of the first kind are called exothermic reactions and those of second kind endothermic reaction.

【說明】endothermic前省略了 are called,增譯為“叫”。

【譯文】第一類反應叫放能反應,第二類反應叫吸能反應。

例二:The females have a club-shaped posterior extremity, the males a flatly spiraled end.

【說明】a flatly spiraled end前省略了 have,增譯為“有”。

【譯文】雌蟲有棒狀后端,而雄蟲有扁平螺旋形后端。


2. 為明確原文詞語的含義而增譯

可分為下列幾種情況:

(1)對抽象名詞進行增譯

針對不同抽象名詞的內(nèi)涵,在其后添加相應的名詞(如作用、過程、現(xiàn)象、狀態(tài)、能力、方法、形式、術(shù)語等),使其意義具體化。

例三:From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.

【說明】evaporation增譯為“蒸發(fā)現(xiàn)象”。

【譯文】根據(jù)水的蒸發(fā)現(xiàn)象,人們知道液體在一定的條件下能轉(zhuǎn)變成氣體。

例四: A leucopenia is the usual finding. 

【說明】finding增譯為“檢查所見”

【譯文】檢查結(jié)果經(jīng)??梢娂毎麥p少。 

又如:



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:醫(yī)學英語術(shù)語快速記憶法
  • 下一篇:醫(yī)學術(shù)語詞源特征分析


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)