把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學(xué)翻譯中增譯的應(yīng)用

發(fā)布時間: 2018-01-18 08:59:31   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



absorption吸收作用

dehydration脫水作用

immunization免疫作用

metabolism代謝過程

congestion充血現(xiàn)象

pigmentation色素沉著現(xiàn)象

acupuncture針刺術(shù)

classification分類方法

plasma binding血紫結(jié)合力

observation觀察結(jié)果

(2) 對普通名詞進行增譯

在普通名詞后添加相應(yīng)的名詞,以限定其概念所屬范疇。

例五: Even technology has its limit.

【說明】limit增譯為局限性。

【譯文】甚至技術(shù)也有局限性。

例六: In the past few years, the laser has made great progress.

【說明】the laser增譯為“對激光的研究”。

【譯文】近幾年來,對激光的研究取得了巨大進展。


(3) 對形容詞及名詞定語進行增譯

增譯相應(yīng)的詞語,使之更符合漢語的習(xí)慣。

例七:This blood pressure monitor is indeed cheap and fine.

【說明】cheap and fine增譯為“物美價廉”

【譯文】這種血壓監(jiān)護儀真是物美價廉。

例八:Electricity is convenient and efficient.

【說明】形容詞convenient and efficient前增譯為“用起來”。

【譯文】電用起來方便而有效。 



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)