把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

醫(yī)學翻譯中增譯的應用

發(fā)布時間: 2018-01-18 08:59:31   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



例十五 :Potency, curve of action, characteristies of absorption and elimination are factors that play an important role in determining where a drug may be used. 

【說明】factors增譯為“4個因素”

【譯文】效價,作用曲線,吸收與排泄的特點,是決定一種藥物用藥部位的4個重要因素。


 (2)增譯解說性詞語

用來補充原文中意義含蓄的詞。

例十六:The edema in glomerulonephritis is seldom if ever relieved by the degree of dietary restriction of salt and the high protein.

【說明】if ever含義不明確,需加字增譯。

【譯文】腎小球腎炎引起的水腫,即使能夠通過限制飲食中鹽和高蛋白質(zhì)的攝入量而得到緩解,也是罕見的。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:醫(yī)學英語術語快速記憶法
  • 下一篇:醫(yī)學術語詞源特征分析


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)