把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

公共醫(yī)療服務(wù)手冊(cè)翻譯的知識(shí)運(yùn)用實(shí)例

發(fā)布時(shí)間: 2024-10-05 08:32:51   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 可以得知知識(shí)運(yùn)用的三種形式即課題研究、術(shù)語(yǔ)規(guī)范以及文化層面在翻譯實(shí)踐中不僅反復(fù)出現(xiàn),而且呈現(xiàn)交叉運(yùn)用、相輔相成的特點(diǎn),...


引用典型的公共醫(yī)療手冊(cè)的中譯英文本為案例,分析翻譯過(guò)程中多學(xué)科知識(shí)運(yùn)用問(wèn)題。源文為一篇由香港威爾斯親王醫(yī)院血液及腫瘤科專家編寫的中文版兒童骨髓移植手冊(cè),譯文由倫敦帝國(guó)理工學(xué)院碩士研究生(母語(yǔ)為英語(yǔ))翻譯成英文。

文獻(xiàn)翻譯者既是科技翻譯專業(yè)的研究生也是醫(yī)學(xué)翻譯的實(shí)踐者,符合知識(shí)工作者的特征,他在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的專業(yè)背景知識(shí)以及術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化、文化差異處理、翻譯輔助工具使用等方面的綜合能力反映了多學(xué)科知識(shí)運(yùn)用在醫(yī)學(xué)翻譯中的重要用途,本文選取了其中具有代表性的個(gè)例進(jìn)行分析,突顯上述的翻譯特點(diǎn)。


例1 :ST: 在入骨髓房前,病人必須用消毒藥水清洗全身,然后穿上經(jīng)消毒的衣服,便進(jìn)入骨髓(移植)房?jī)?nèi)的無(wú)菌室。

譯者指出,如果根據(jù)源文意思直譯,將會(huì)出現(xiàn)下列英譯文本 :

TT1 :Prior to entering to the BMT(Bone Marrow Transplant)room, the patient must bathe using sterile water, then put on sterilized before entering to the germ-free room inside the BMT room.

源文中出現(xiàn)“無(wú)菌病房位于骨髓移植房?jī)?nèi)”,然而,根據(jù)譯者對(duì)專業(yè)背景知識(shí)的了解,在骨髓移植房?jī)?nèi)并無(wú)再設(shè)其他房間。此外,骨髓移植房本身就是處于無(wú)菌狀態(tài),才能保證患者在內(nèi)安全停留較長(zhǎng)時(shí)間。可見,源文中的“無(wú)菌室”應(yīng)指“無(wú)菌環(huán)境”。所以,正確的英譯文本應(yīng)為 :

TT2: Prior to entering to the patient's BMT room, the patient must bathe using sterile water, then put on sterilized before entering to the germ-free environment of the BMT room.

術(shù)語(yǔ)學(xué)認(rèn)為“知識(shí)理論的目標(biāo)是形成真實(shí)的陳述。真理(真實(shí)性)是一個(gè)邏輯句子與一種恰當(dāng)?shù)氖聭B(tài)之間的對(duì)應(yīng)??如果這個(gè)句子與一種規(guī)則相符合,我們就說(shuō)這個(gè)句子是正確的”,由此可得,翻譯工作者必須具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),才能有效甄別原文中的不準(zhǔn)確因素和含糊表達(dá),降低譯文中的誤差比率,提高信息傳遞中的真實(shí)性和明確度。從知識(shí)管理的角度來(lái)看在這個(gè)環(huán)節(jié)中,譯者已經(jīng)吸收了系統(tǒng)整理的“顯性知識(shí)”:如掌握雙語(yǔ)翻譯基本方法,擁有一定的理論素養(yǎng),對(duì)翻譯現(xiàn)象及語(yǔ)言的變化規(guī)律有了一定的認(rèn)識(shí),并根據(jù)自身職業(yè)規(guī)劃和學(xué)術(shù)興趣轉(zhuǎn)化成自身能力的一部分。這種自身能力在知識(shí)管理模型中一般也叫做“隱性知識(shí)”,具有高度個(gè)人化的特點(diǎn),主要是在學(xué)習(xí)和實(shí)踐的初級(jí)階段產(chǎn)生的片段式的經(jīng)驗(yàn),比如對(duì)特定翻譯難題的翻譯方式,雖然不容易被系統(tǒng)記錄,甚至不被人意識(shí)到,但在同一翻譯任務(wù)中,譯員隱性知識(shí)中蘊(yùn)含的“專業(yè)背景知識(shí)”往往會(huì)轉(zhuǎn)化為有效方式來(lái)處理問(wèn)題,達(dá)成最佳效果。


例2 :ST1 :采集臍帶及胎盆血 ;ST2 :骨髓抽取過(guò)程。

通常,術(shù)語(yǔ)是科技翻譯工作者廣泛面臨的難題之一。比如在該例中,“采集”和“抽取”通常會(huì)被分別譯成“collect”以及“extract”,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯本身并無(wú)錯(cuò)誤,但是譯者通過(guò)查閱密西根大學(xué)綜合癌癥中心(University of Michigan Comprehensive Career Centre)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)得到準(zhǔn)確信息 :即“采集”和“抽取”在此語(yǔ)境下,亦可使用相同的英文術(shù)語(yǔ)—harvest(a term used for the collection of stem cells from the bone marrow or peripheral blood),而且,使用該術(shù)語(yǔ)對(duì)于目標(biāo)讀者而言,所接收的信息會(huì)更加清晰明確。因此,譯者得出以下英譯文本 :

TT1 :“harvesting umbilical cord and placenta blood”or“umbilical cord blood collection”.

TT2 :“bone marrow harvest” or “bone marrow harvest”.


微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)