把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

公共醫(yī)療服務(wù)手冊翻譯的知識運用實例

發(fā)布時間: 2024-10-05 08:32:51   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

例6 :ST :骨髓是制造血細胞的器官。

最初譯者并不認(rèn)為骨髓是器官,原因是自身對相關(guān)知識的缺失,因此將源文翻譯成 :

TT1 :Bone marrow is where blood cells are made.

但是,為了求證自己的猜測,保證譯文的質(zhì)量,譯者通過在線查詢,得出骨髓的準(zhǔn)確含義和功能 :

“The principal blood-forming organ is the marrow of the bones”, “In adults, the major important blood forming organ is the bone marrow”.  (www.steadyhealth.com/encyclopedia/Blood_forming_organ)

Bone marrow: soft tissue ? lling the spongy interiors of animal bones. Red marrow is the principal organ that forms blood cells in mammals, including humans. (www.answers.com/topic/bone_marrow?cat=health)

經(jīng)過仔細的研究,譯者最終將譯文定稿如下 :

TT2 :Bone marrow is a haematopoietic organ (blood forming organ).


運用信息技術(shù)進行課題研究是翻譯工作者在信息時代應(yīng)具備的技能,例 6 反映了醫(yī)學(xué)翻譯工作者必備的嚴(yán)謹(jǐn)求實學(xué)風(fēng)和運用網(wǎng)絡(luò)平臺獲取知識的能力。當(dāng)前,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中已經(jīng)具備了大量知識庫和翻譯實例,隨著計算機翻譯輔助技術(shù)不斷進步,醫(yī)學(xué)翻譯工作者還應(yīng)該學(xué)習(xí)平面媒體出版以及網(wǎng)絡(luò)信息應(yīng)用技能(如 RSS,Really Simple Syndication 簡易信息聚合),充分發(fā)揮各種信息技術(shù)以及翻譯工具對提高醫(yī)學(xué)翻譯效率的巨大作用,使研究和實踐活動變得更加有效。


通過分析上述六個例句,可以得知知識運用的三種形式即課題研究、術(shù)語規(guī)范以及文化層面在翻譯實踐中不僅反復(fù)出現(xiàn),而且呈現(xiàn)交叉運用、相輔相成的特點,并非簡單的語言現(xiàn)象,而是兼具了復(fù)雜性、專業(yè)性和靈活性的鮮明特征。首先,在科技翻譯實踐中,尤其是在醫(yī)學(xué)翻譯實踐中就要求譯者具備相應(yīng)的學(xué)科知識、術(shù)語工作收集評估能力、網(wǎng)絡(luò)信息工具的操作能力以及對目的語言和自身母語文化的人文素養(yǎng)。由此可見,課題知識、網(wǎng)絡(luò)信息工具能力以及跨文化考量與具體的翻譯技能的同步配合決定了醫(yī)學(xué)翻譯實踐工作的復(fù)雜性。對這些復(fù)雜的知識運用也體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)翻譯實踐活動的專業(yè)性。再者,科技翻譯實踐是動態(tài)交互性的跨語種知識傳播活動,課本上傳授的翻譯技能不可生搬硬套,譯者要根據(jù)實際情況,充分考慮目標(biāo)文本、受眾主體、文化差異、文本體裁、修辭風(fēng)格、文本目的等因素,在翻譯實踐中靈活運用隱性知識,在翻譯文本中充分體現(xiàn)事實信息、功能信息、技術(shù)信息、提示信息以及文化信息等多方面知識,保證醫(yī)學(xué)翻譯文本中的知識傳播達到較為理想的狀態(tài)。

知識運用的三種形式涉及的學(xué)科知識、術(shù)語學(xué)能力、和語言表達的文化三個因素在翻譯學(xué)科性質(zhì)、學(xué)科特點、研究方法等方面的建構(gòu)已形成了一套理論體系,在國外翻譯學(xué)界得到不斷拓展,具有可闡釋性和可操作性,值得國內(nèi)學(xué)界投入更多的關(guān)注,有助于在學(xué)科理論建設(shè)中,將知識運用現(xiàn)象內(nèi)的各種變量因素進行協(xié)調(diào)和平衡,進而形成相應(yīng)的理論體系,以期產(chǎn)生更高層次的理論體系。


責(zé)任編輯:admin

微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)