把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)學(xué)翻譯及其策略

發(fā)布時(shí)間: 2024-10-06 10:08:28   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

Translation 1: 與左 心室 及室 壁應(yīng) 力 增高、與 舒 張期 灌注壓降低和( 或) 與左 心室肌 肉量 增多( 如 主動(dòng)脈 狹窄 ) 有關(guān)的情況可通過破壞氧供 需 平衡 而導(dǎo) 致心 肌缺 血。上述 的中文翻譯通過三個(gè)連詞“與”的使用, 在語(yǔ) 法結(jié)構(gòu)上 完全忠實(shí)于原語(yǔ)的句子 結(jié)構(gòu)。但 是這樣的翻譯, 讓 人覺得非 常費(fèi)解并產(chǎn)生歧義。到底氧供 需平 衡是由 上述 三者所 引起 還是 僅由后二者引起, 而心肌缺 血到底 是由 什么 原因帶 來的, 在 這個(gè)翻譯文本中我 們并沒有 找到 答案。我 們不妨 把這 句話 翻譯成如下表述:

Translation 2: 下 列情況可引起氧 供需平衡 被擾而 引起心肌缺血: 左心室壓及 室壁應(yīng) 力增 高時(shí), 舒張 期灌 注壓 降低和( 或) 左心室肌肉量增多( 如主動(dòng)脈狹窄) 。

第二個(gè)版本的中文翻譯打破了原有的 句子結(jié)構(gòu), 將語(yǔ)言重新進(jìn)行了組織, 盡 管在形 式上 不再 忠于原 文, 但是 它準(zhǔn)確的將原文含義表達(dá)了出來, 在內(nèi)容上做到了對(duì) 等。


( 2) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯: 醫(yī)學(xué)文 本講究客 觀性和準(zhǔn)確 性, 它所描述的是醫(yī)學(xué)現(xiàn)象中客觀存在的事物 和過程。也就 是說,人們所關(guān)注的是行為的 對(duì)象, 即 疾病 和患者, 而 不需 要明確行為者本身, 即醫(yī) 務(wù)人員 , 所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中被廣泛使用。但是在翻譯的過程中, 我們 還是應(yīng)該 根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)來決定是否保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。我們來看以下句子的 翻譯:①In the 16 months since the first graft, the ersatz skin has not been rejected by any of the patients. 第一 次植皮 后的 16 個(gè)月內(nèi), 人造皮膚 在 每 一 個(gè) 病 人 身 上 都 沒 有 受 到 排 斥。②It can be shown experimentally that a temporary increase in the bile salt content in the gall bladder can set up acute inflammation. 試驗(yàn)證明, 膽囊內(nèi)膽鹽含量的一時(shí)性增加, 就能激發(fā)急性炎癥。

在上述的兩個(gè)例子中, 第一句在翻譯 時(shí)通過漢字“受”字的使用, 既傳遞了原文的含義又保留了原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)。但是, 英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用中喜歡從受事的角度敘述事情, 而漢語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用中喜歡從施事的角度敘述事情, 因此在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯中, 很多情況下, 我們會(huì)尊重漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將句子譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。比如上述的第二個(gè)例句翻譯。


( 二) 文化對(duì)等

任何一種語(yǔ)言都不能離開文化而存在, 語(yǔ)言反映文化,又受到文化的制約。醫(yī)學(xué)文本的翻譯, 不僅是兩種語(yǔ)言的接觸和學(xué)科知識(shí)的反映, 同時(shí)也是文化的一種交融。醫(yī)學(xué)文本的翻譯應(yīng)該充分考慮譯語(yǔ)國(guó)的傳統(tǒng)文化和審美情趣。讓我們來看以下三個(gè)詞組的翻譯: (1) pigeon chest; (2) goose flesh;(3) tiger heart。從語(yǔ)義上來說, 以上的三個(gè)詞組可以直接翻譯成: (1) 鴿胸; (2) 鵝皮疙瘩; (3) 虎心。但是這樣的翻譯會(huì)讓人不知所以。 因此, 通常我們就把它們分別譯成: (1) 雞胸;(2) 雞皮 疙瘩; (3) 虎斑心。雖然譯文沒有對(duì)原文進(jìn)行直接的對(duì)等翻譯, 但是它借鑒了漢語(yǔ)的文化因素, 從接受者角度出發(fā)進(jìn)行翻譯, 同樣地道的傳遞了原文信息。


責(zé)任編輯:admin

微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)