- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
三、語法分析有助于對比語言差異,準確把握含義
在醫(yī)學翻譯中,語言的專業(yè)性、規(guī)范性和嚴謹性使得語法分析顯得尤為重要,以醫(yī)學英語中的漢譯英為例,很多時候必須借助語法分析才能把握好句中各語言成分間的關系,并對譯入語應該采用的句型結構做出正確的判斷。如: “最近的研究表明,有些心臟病可能是一種常染色體顯性特征的遺傳造成的。了解遺傳背景可以使有家族史的人提高警惕,防止可能引發(fā)心臟病的情況出現(xiàn)?!狈治鲈闹械膬删湓? 第一個句子是帶賓語從句的復合句,從句中的主語“心臟病”是抽象名詞,按英語的語法規(guī)則,這樣的名詞不能直接被表示數(shù)量的詞修飾,因此“有些心臟病”不能譯為“some heart disease”而是要將定語轉化成“一些類型的”才可修飾“heart disease”,此外,“……是……造成的”不能照漢語的字面意思譯成 “...made by... ”而是遵照英語的表達習慣將“遺傳”作為謂語動詞,以“be inherited as... ”的結構進行翻譯; 第二個句子中由于主語“了解遺傳背景”是動詞短語,因而需要轉換成名詞短語“對...的了解”的形式,且按照英語里名詞不能單獨出現(xiàn)的語法規(guī)則,在沒有修飾語的情況下必須要添加冠詞,而此時的冠詞只是一個語法形式,沒有具體意義,第一句話中的主語也存在同樣情況,若不仔細分析,是很容易忽略冠詞而產生語法錯誤的。
不僅如此,該句漢語表達形式下出現(xiàn)的兩個動詞“提高……”和“防止……”在英譯文中一般不譯成相應的兩個動詞,這是因為英語的動詞具有較為復雜的形態(tài)變化,一個句子里只能有一個動詞,因此“警惕、防止”可以用“動詞 + 介詞”的形式,即“alert...from”進行表達。通過以上語法分析,原文翻譯為: “A recent study has shown that some forms of heart disease may be inherited as an autoso-mal dominant trait.And an understanding of the genetic basis would alert persons from families with an incidence of the disease to the possibility of incurringheart conditions. ”
四、語法分析在長句處理中的作用
醫(yī)學英語大量地使用長句,這主要是因為英語的詞體、詞序比較靈活,既可用各種修飾語,又可使用從句、并列句、獨立結構以及插入語等語法手段,在思想內容多到無法為簡單的句子所容納時,就須采用長句的形式來表達。因此,只有通過語法分析理清原文的句法結構、抓住全句的中心內容,弄清句子各層次間的邏輯關系,才能把握原文脈絡,實現(xiàn)正確理解與翻譯。例如: “It is mandatory also for the pathologist to review the outside slides of a patient who is referred to his institution with a microscopic diagnosis made elsewhere before therapy is begun. ”分析: 此句 結 構 為“It is...for...to do... ”,其中“it”是形式主語,真正的主語是動詞不定式,而“for”后面的名詞是“review”的指代對象或邏輯主語,該結構的基本意義為“對……來說,做……是……的。”因此可判斷全句的中心思想是: “對病理醫(yī)生來說,重新審閱病人的病理切片是應該的,有責任和義務的。”接下來要考慮的是修飾“病人”的定語從句,即要搞清楚醫(yī)生應該重新審閱的是什么樣病人的病理切片。從對定語從句語法結構的分析中可看出,“be referred to”在句中具有“被委托給……”的意思,而“with”引導的介詞短語是從句中謂語動詞的狀語,因此可判斷從句的基本意思為: “病人帶著在別處做的病理診斷被委托給他的(醫(yī)生所在的醫(yī)療機構) 。此外還需要辨別清楚“before”引導的介詞短語是主句的時間狀語而非從句的。通過以上分析,得出如下譯文: “病理醫(yī)生還必須對病人開始治療前在別處所做的帶有病理診斷的委托的病理切片進行重新審閱?!?/p>
責任編輯:admin