- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
科技英語(yǔ)的顯著特點(diǎn)是重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫及表達(dá)上的明晰與暢達(dá);避免行文晦澀,作者避免表露個(gè)人感情,避免論證上的主觀隨意性。因此,科技英語(yǔ)總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞 及疑問詞??萍加⒄Z(yǔ)構(gòu)求平易和精確, 因此盡力避免使用旨在加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的各種修辭 格,忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關(guān)及押韻等等修辭手段,以免使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容虛飾之感。作為翻譯人員需把握以下幾個(gè)要點(diǎn):
一、準(zhǔn)確翻譯科技詞義
考慮到科技英語(yǔ)中的用詞特點(diǎn),我們?cè)诜g中務(wù)必仔細(xì)認(rèn)真, 勿將科技詞語(yǔ)誤認(rèn)為并不具有特殊務(wù)業(yè)涵義的常用詞;同時(shí),也不應(yīng)將一個(gè)常用詞不加思考地認(rèn)做科技詞語(yǔ)。例如有人將專業(yè)用語(yǔ) light show (光顯示)誤解為“輕松的表演”(誤認(rèn)為類似light music “輕音樂”);將常用詞義誤解為專業(yè)詞義的情況也常發(fā)生。如feedback (反饋)是科技詞語(yǔ),但在現(xiàn)代英語(yǔ)中詞義又常被引申為“反應(yīng)”,屬通用詞語(yǔ)。但有人卻把電臺(tái)的一次播音(transmission)后收到的“大量反應(yīng)”(a mass of feedback)譯成“聚集反饋”。準(zhǔn)確翻譯科技詞語(yǔ)還必須注意以下幾點(diǎn):
(一)密切注意一個(gè)詞在某一特定的專業(yè)領(lǐng)域中的專門詞義, 不要不顧專詞專用,張冠李戴。在科技翻譯中特別需要恪守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),不容絲毫的主觀隨意性。譯詞時(shí)宜勤查專業(yè)詞典,切忌“想當(dāng)然”。
(二)學(xué)習(xí)英語(yǔ)現(xiàn)代構(gòu)詞法是從事科技翻譯的一項(xiàng)基本功。科技英語(yǔ)專業(yè)詞匯日新月異,但一般說(shuō)來(lái),都是有“法”可循的。通曉英語(yǔ)構(gòu)詞法,可以使譯者在面對(duì)浩如煙海的科技詞匯時(shí)心中有數(shù), 這個(gè)“數(shù)”,就是懂得如何去解析詞語(yǔ)。通曉英語(yǔ)科技文體構(gòu)詞傾向,尤其有助于探求新詞詞義。
(三)譯者通過(guò)悉心的詞義辨析獲得該詞詞義以后,即應(yīng)嚴(yán)格遵循某一專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的用語(yǔ)習(xí)慣,給概念以約定俗成的譯名。某一詞語(yǔ)一經(jīng)譯出,即應(yīng)保持一貫性(Consistency),不應(yīng)在不同的上下文中隨意改變,引起概念上的混亂。