把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技変譯策略:変通+ (全譯)

發(fā)布時間: 2018-02-13 09:13:04   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語...



變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動。變譯力主變通原作的內(nèi)容或形式,求得信息傳播的極佳效果。


變譯作為名詞,其義素分析模式為:丨義項丨=[屬性?+屬性? +……+屬性n十類屬]。作為動詞,其義素分析模式為:丨義項丨= 「主體+方式+動作+客體+因果]。兩種模式合一,主體、方式、動作、客體、因果可轉(zhuǎn)為相應(yīng)的屬性,并列為:

屬性1/主體:譯者(由譯者來變);

屬性2/因果:因特定條件下特定讀者的特珠需求而變,不是為了滿足一切讀者;

屬性3/方式:采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等從宏觀上改變 原作的變通手段;

屬性4/動作:攝取,是有選擇、有取舍、有消化、有反嚼的有效吸收,不是完整輸人;

屬性5/客體:原作的有關(guān)內(nèi)容,而不是原作的全部內(nèi)容,說明原作是變通的對象;

類屬:仍是一種翻譯活動,與全譯相對應(yīng)。


義素分析表明變譯的概念意義比較完備,變譯之變是原作宏觀之變,不是全譯的微變。

“變通+(全譯)”表示:第一,變譯有時含有全譯,即在變通原作之后再全譯或進行局部全譯,如摘譯、編譯、改譯等;第二,有時根本不需全譯,而是對原作整體的變通,如有些譯述、縮譯、仿作等。


變通策略

1.何為變通

變譯理論的核心就在于“變”——變通。變通即是靈活運用,不拘常規(guī)。是趣時,“趕時髦”,即“迎合當(dāng)時最流行的風(fēng)尚”。從廣義上講,翻譯都是為了“迎合”讀者,贏得讀者。變譯者打破全譯的常規(guī),在原作和特殊譯者之間達成互利和合作,辦法是照顧和遷就讀者的利益、志趣,于人方便,于己方便,減少為全譯付出的勞動量,增加翻譯的知識含量和智力投人。所以,變通是一種尋求雙方和各方都能接受的妥協(xié)方案和折衷辦法。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語科技文獻的特點及其翻譯
  • 下一篇:科技文體的漢譯要點


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)