把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技英語(yǔ)中名詞與介詞常用搭配關(guān)系的譯法

發(fā)布時(shí)間: 2018-02-10 09:56:25   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在科技英語(yǔ)中,廣泛地存在著名詞與介詞的搭配使用關(guān)系,若能熟練地掌握這種關(guān)系的譯法,就能使英漢互譯的譯文顯得通順而地道。



在科技英語(yǔ)中,廣泛地存在著名詞與介詞的搭配使用關(guān)系,若能熟練地掌握這種關(guān)系的譯法,就能使英漢互譯的譯文顯得通順而地道。這種搭配及譯法如下。


1. 通常的形式

名詞   of A   介詞   B       (這個(gè)格式中的A和B也是名詞)

我們可以分三種情況來(lái)說(shuō)明:

1.1這個(gè)“名詞”是一般的抽象名詞,與其搭配的介詞一定要牢記(通常譯成“A?B的…”):

Speed is the ratio of distance to time ,

(速度等于距離與時(shí)間之比。)

The distance of the sun from the earth is very great.

(太陽(yáng)離地球的距離是很遠(yuǎn)的。)

The effect of temperature on conductivity of metals is small.

(溫度對(duì)金屬導(dǎo)電率的影響是很小的。)

This section deals with the advantages of transistors over electron tubes,

(這ー節(jié)討論晶體管與電子管相比的ー些優(yōu)點(diǎn)。)

The superiority of radar to ordinary vision lies in the much greater distances at which seeing is possible with radar. 

(雷達(dá)優(yōu)于普通視力主要在于利用雷達(dá)所能看見(jiàn)的距離遠(yuǎn)得多。)


1.2 這個(gè)“名詞”由不及物動(dòng)詞變來(lái),與其搭配的介詞通常與原動(dòng)詞所要求的介詞相同,這時(shí)A就是該名詞所表達(dá)的動(dòng)作概念的邏輯主語(yǔ)(通常也譯成“A?B的...…”)

The variation of g with latitude is due in part to the earth's rotation.

(重力加速度g隨緯度的變化,部分原因是由于地球的自轉(zhuǎn)。---動(dòng)詞時(shí)為vary with)



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:科技文體的漢譯要點(diǎn)
  • 下一篇:科技翻譯中的分合策略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)