把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技新聞的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-09 08:38:11   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



句中同時(shí)使用depress及其派生名詞,使depress得到重復(fù)。

漢語(yǔ)中也有這種情況。例如標(biāo)題“不找市長(zhǎng)找市場(chǎng)”,就具有特殊效果,只是譯成英語(yǔ),一旦顧及意義,難以復(fù)現(xiàn)原文的重復(fù)。


3. 原文標(biāo)題利用詞語(yǔ)的多義性,使用雙關(guān)(pun)手段,言此及彼,表達(dá)幾層意思。漢譯時(shí),往往顧此失彼,只能譯其主要含義,不得不舍棄其次要的、附加的含義。例如:

5 ) A down-to-earth problem

標(biāo)題中down-to-earth原是個(gè)習(xí)語(yǔ),意為“切實(shí)的”,但用在這里和新聞內(nèi)容作了聯(lián)系。內(nèi)容談美國(guó)房產(chǎn)商面臨的一個(gè)實(shí)際問(wèn)題,即建造在脹縮性土壤上的房屋易毀壞,每年造成很大經(jīng)濟(jì)損失。因此這個(gè)down-to-earth主要指房屋毀壞的根源在土質(zhì)。漢譯作“涉及土質(zhì)的問(wèn)題”,比譯作“切實(shí)存在的問(wèn)題”似好,因?yàn)榍罢叻从持饕饬x所在。


6 ) Botulism: The hard-boiled facts

標(biāo)題中hard-boiled含多義:a)(雞蛋)煮得老的;b)無(wú)情的,不動(dòng)感情的,等等。新聞內(nèi)容談帶殼煮熟的雞蛋,保存不當(dāng),易引起肉毒中毒這樣一個(gè)無(wú)情的事實(shí)。因此這里的hard - boiled 不但修飾facts,而且指出主題為hard-boiled eggs。如譯為 “肉毒中毒:無(wú)情的事實(shí)”,可以是可以,但也等于把hard-boiled 和eggs這層關(guān)系置之不顧。


此外,標(biāo)題中也有使諧音雙關(guān)的情況。例如:‘Deepsee’technology makes Titanicfind (使用深海探測(cè)技術(shù),找到“泰坦尼克”號(hào)沉船)。標(biāo)題將deep see置于名詞technology前,不同尋常。see—詞使人很快能想到同音異形詞sea。這是通過(guò)諧音, 暗示deep sea的含義。


漢語(yǔ)中也有運(yùn)用一語(yǔ)雙關(guān)作標(biāo)題的。例如一則談犯罪分子利用年輕姑娘作誘餌的報(bào)道,使用了小標(biāo)題“借‘花’獻(xiàn)佛”?!盎ā币辉~既是成語(yǔ)的組成部分,又暗指“年輕姑娘”不過(guò)這種情況難以運(yùn)用到翻譯中去。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:科技名詞的對(duì)譯
  • 下一篇:《2011年中國(guó)的航天》(中英對(duì)照)III


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 1 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)