把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技新聞的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-09 08:38:11   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



4. 原文標(biāo)題?;钣昧?xí)語形式,表達(dá)新的內(nèi)容。由于習(xí)語絕大多數(shù)來自人們的生活,如用以表達(dá)科技內(nèi)容,勢(shì)必要拋棄原有內(nèi)容。這一點(diǎn)不同于一般新聞中的活用,即保留習(xí)語部分含義,再增添新義。在科技新聞標(biāo)題場(chǎng)合,大多是利用習(xí)語形式,注入新的內(nèi)容,其目的是給人以深刻的印象和聯(lián)想。例如:


7 ) Writing on magnetic walls (在磁性壁上寫入儲(chǔ)存信息)

標(biāo)題中運(yùn)用這一條出自《圣經(jīng)》的習(xí)語Writing on the wall (兇事的預(yù)兆),略加改變,表達(dá)科技內(nèi)容?!妒ソ?jīng)》在西方社會(huì),幾乎家喻戶曉。使用這樣一個(gè)人們熟知的形式,來荷載新的內(nèi)容,必須使人印象深刻。漢譯時(shí),基本上按字面翻譯,表達(dá)了內(nèi)容;但對(duì)于其形式及其產(chǎn)生的聯(lián)想,卻只能舍棄。


8 ) Living on borrowed legs (借助移植過來的腿生存)

標(biāo)題借用了 Live on borrowed time (多活幾年)這一習(xí)語,并略加改變。漢譯只譯出字面意義,卻放棄了習(xí)語形式,未能產(chǎn)生原文所能產(chǎn)生的效果。


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:科技名詞的對(duì)譯
  • 下一篇:《2011年中國的航天》(中英對(duì)照)III


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 1 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)