- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
There are in existence suspension bridges with main spans of more than 3000 feet, the entire weight of the deck being supported from above by cables (usually only two or four in number) suspended between two towers at either side of the river.
原譯:現(xiàn)在有些懸橋主跨超過3 000英尺,橋面全部重量由系在河兩側(cè)橋塔之間的鋼纜來支承(通常只有2到4根鋼纜)。
改譯:現(xiàn)在有些懸橋主跨超過3 000英尺,橋面全部重量由懸置在河兩側(cè)橋塔之間的鋼纜來吊?。ㄍǔV挥?到4根鋼纜)。
原譯將being supported from above處理為“支承”,與原文所描寫的世界圖景有出入。何為支承?支承即為支撐,頂住,使不倒,指從下面向上頂住或扶住,面懸橋正是利用鋼纜從上將橋面吊起。而且suspend譯為“系”,也不符合實際,沒有將原文所反映的實際情形描繪出來。懸橋鋼纜的兩頭固定在兩岸的錨墩上,靠岸兩頭的一段壓在橋塔的鞍形支座上,中間大部分懸在河面上空,再由2或4根鋼纜將橋面吊在懸于河面上的鋼纜上。轉(zhuǎn)譯這一情景需要科學知識,也需要想象。那么原譯的想象不到位或者科學知識不夠,將原文內(nèi)容沒有充分表達出來。而改譯較好地完成了思維中的轉(zhuǎn)換。不過,原譯和改譯均將two or four譯作“2到4根”, 表明含有三根,事實上橫跨兩岸的懸橋鋼纜一般是成對設置的。
試譯:現(xiàn)在有些懸橋主跨超過3 000英尺,橋面重量由懸于兩岸錨墩之間的鋼纜來承擔(通常只用2根或4根鋼纜)。