把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技翻譯中詞的增譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-05-19 08:43:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



h. Speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer.

速度快、可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。(名詞speed和reliability后分別增譯了形容詞"快"和"高")

i. Perhaps the most important difference between these helicopters is their power sources.

也許這些直升機(jī)之間的最重要區(qū)別在于它們的動(dòng)力源不同。(名詞短語power source后增譯了形容詞"不同")


四、增譯副詞

根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞前可以增譯副詞,在不改變原意的基礎(chǔ)上,可使譯文更加符合漢語的修辭需要和表達(dá)習(xí)慣。如:

j. Scientists believe that a way to improve the power of the brain may soon be possible.

科學(xué)家們深信,不久便有可能找到一種方法來改善大腦的功能。

k. Experiment shows no evidence of the production of explosive forces.

實(shí)驗(yàn)表明,絲毫沒有產(chǎn)生爆炸力的跡象。


五、增譯代詞

所謂的增譯代詞是指通過在句首增譯“人們”、“有人”、“我們”等泛指代詞,將英語的被動(dòng)句翻譯為漢語的主動(dòng)句。有時(shí),翻譯英語的主動(dòng)句時(shí)也增譯代詞,這完全是為了遵循漢語的表達(dá)習(xí)慣。如:

l. With the popularity of USB peripherals, it is believed USB interfaces would become a standard feature for monitors.?

隨著USB外部設(shè)備的普及,人們相信USB接口會(huì)成為顯示器的標(biāo)準(zhǔn)部件。(增譯了 "人們")

m. It is recommended that a gauging with GO screw caliper gages should be supplemented by with the GO screw ring gauge.

我們建議用通端螺紋卡規(guī)測量時(shí),應(yīng)當(dāng)用通端螺紋環(huán)規(guī)來補(bǔ)充。(增譯了 "我們")



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語翻譯重復(fù)法應(yīng)用
  • 下一篇:思維轉(zhuǎn)換與評論


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)