發(fā)布時(shí)間: 2016-11-01 09:28:31 作者:etogether.net 來(lái)源: 本站原創(chuàng) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
一、概況
OVERVIEW
1. 甲方裝飾物業(yè)系合法物業(yè)
Party A is the owner of the property.
2. 乙方為本市經(jīng)工商行政管理機(jī)關(guān)核準(zhǔn)登記,并可從事裝潢裝修的企業(yè)
Party B is approved and registered with the city industrial and commercial administrative organs as an
enterprise engaged in renovation and decoration.
3. 裝飾施工地點(diǎn)
Construction site:
4. 建筑結(jié)構(gòu): 建筑面積 平方米,施工面積 平方米。
Construction area: total area (including stairwells and other common areas): m2, private living area: m2.
5. 裝飾施工內(nèi)容:住宅裝飾,詳見附件一<工程估價(jià)單>
Structure: residential.
6. 承包方式:詳見附件一<工程估價(jià)單>
Contractor engagement method: See annex – (quotation).
7. 總價(jià)款: .00元,大寫(人民幣): 元整。
Total price: .00RMB; in words: 元整. Any changes in this price must be agreed by both parties in writing.
8. 工期:自 年 月 日開工,至 年 月 日前竣工,工時(shí)總計(jì) 天,不含國(guó)家法定節(jié)假日,乙方委派現(xiàn)場(chǎng)施工監(jiān)理為 先生,聯(lián)系方式:
Period: Start: (year) (month) (day); Completion before: (year) (month) (day); Total days (excluding national holidays): days. Party B's on site construction supervisor will be:
二、關(guān)于工程付款及結(jié)算的約定
TERMS OF PAYMENT
1. 工程款的付款方式如下
The payment schedule shall be as follows:
付 款 時(shí) 間
Timing of Payments 付 款 時(shí) 間
Date (yyyy.mm.dd) Amount (RMB)
合同簽訂后60%
After the contract is signed.
油漆工進(jìn)場(chǎng)前30%
When half of the project period time has elapsed.
家具、燈具進(jìn)場(chǎng)前5%
Furniture of lamps and lanterns, before the approach
驗(yàn)收合格后,五天內(nèi)5%
Upon Acceptance of
the completion of the project.
增加工程項(xiàng)目100%
Project changes. 簽訂工程項(xiàng)目變更單100%
Date of signing for the project change.
空調(diào)工程項(xiàng)目100%
Air conditioning project
家具工程項(xiàng)目100%
Furniture engineering
三、關(guān)于材料供應(yīng)的約定
AGREEMENT ON THE SUPPLY OF MATERIALS
1. 乙方提供的材料:乙方供應(yīng)的材料、設(shè)備,如不符合設(shè)計(jì)、施工要求,應(yīng)禁止使用。如已使用,對(duì)工程造成的損失由乙方負(fù)責(zé)。如甲方要另增加材料由甲方供應(yīng),并應(yīng)符合下列規(guī)定:
Material provided by Party B: Any materials or equipment supplied by Party B which do not meet the design and construction requirements are prohibited. Any extra materials requested by Party A which were not in the original design must be paid for by Party A.
2. 甲方提供的材料:另擬補(bǔ)充附件<甲方提供材料、設(shè)備表>
甲方負(fù)責(zé)采購(gòu)供應(yīng)的材料、設(shè)備,應(yīng)符合設(shè)計(jì)施工要求的合格產(chǎn)品,并應(yīng)按時(shí)供應(yīng)到現(xiàn)場(chǎng)。乙方發(fā)現(xiàn)甲方提供的材料、設(shè)備有質(zhì)量問(wèn)題或規(guī)格差異,應(yīng)及時(shí)向甲方提出,甲方仍要求使用的,由此造成工程損失,責(zé)任由甲方承擔(dān)。甲方供應(yīng)的材料按時(shí)抵達(dá)現(xiàn)場(chǎng)后,由乙方負(fù)責(zé)保管
Material provided by Party A: (see the annex: “Table of Materials to be provided by the Owner”). If Party A acquires materials for the project, it should first check with Party B that the materials match to the design requirements, and once the materials are in the care of Party B, then Party B is responsible for the materials. If Party A requires some materials which do not fit to the design then it shall be the responsibility of Party A to pay any additional costs incurred by Party B.