- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
具體來說,這套標準對差錯的分類包括六項,每一項下涵蓋若干小類,大致為:
? Accuracy (Cross References, Incorrect Translation, Omissions, Semantics);
? Country (Company Standards, Country Standards, Local Suitability);
? Functional Error (Format, Hidden Texts, Tags/Links, Technical Procedures Error);
? Language (Grammar, Punctuation, Spelling);
? Style (Client/Style Guide, General Style, Language Variants/Slang, Register/Tone, Unnecessary Additions);
? Terminology (Context, Glossary and Query Log Adherence, Implementation of LQI Corrections, Inconsistency).
一般來說,錯誤按出現(xiàn)的個數(shù)計算。但同一種錯誤只計為一個錯誤(Minor 或Major)。所謂同一種錯誤,是指簡單重復的錯誤,其原因和表現(xiàn)形式都十分相似,如同一個詞的拼寫錯誤多次出現(xiàn),詞語的翻譯錯誤重復出現(xiàn)。當然,同一種錯誤如果影響嚴重,或修改起來十分費時費力,則可定為Major錯誤。Minor 錯誤的權重為1,而Major錯誤的權重則為2,有些公司為了增加質量控制的效度,常會采取對Major錯誤實現(xiàn)權重幾何計量,即2的n次方(n為Major錯誤個數(shù))。圖是本地化公司常用的一個語言質量控制模板:
圖2 基于LISA QAModel制作的語言質量保證模板
與國內標準要求譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰類似,國際標準一般也將質量合格標準設定為3‰左右,前者的綜合差錯率以譯文字數(shù)(如中文)為基數(shù)進行計算,而后者的綜合差錯率則以源文字數(shù)(如英文)為基數(shù)計算??紤]到從英文翻譯到中文后的字數(shù)比一般在1.7到2(不能以數(shù)字行的開始)之間,因此這兩個標準在譯文質量的合規(guī)要求上幾乎可以說是一樣的。
責任編輯:admin