把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 翻譯公司 > 正文

翻譯質量管理體系

發(fā)布時間: 2022-10-18 09:26:49   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):


具體來說,這套標準對差錯的分類包括六項,每一項下涵蓋若干小類,大致為:

? Accuracy (Cross References, Incorrect Translation, Omissions, Semantics);

? Country (Company Standards, Country Standards, Local Suitability);

? Functional Error (Format, Hidden Texts, Tags/Links, Technical Procedures Error);

? Language (Grammar, Punctuation, Spelling);

? Style (Client/Style Guide, General Style, Language Variants/Slang, Register/Tone, Unnecessary Additions);

? Terminology (Context, Glossary and Query Log Adherence, Implementation of LQI Corrections, Inconsistency).


一般來說,錯誤按出現(xiàn)的個數(shù)計算。但同一種錯誤只計為一個錯誤(Minor 或Major)。所謂同一種錯誤,是指簡單重復的錯誤,其原因和表現(xiàn)形式都十分相似,如同一個詞的拼寫錯誤多次出現(xiàn),詞語的翻譯錯誤重復出現(xiàn)。當然,同一種錯誤如果影響嚴重,或修改起來十分費時費力,則可定為Major錯誤。Minor 錯誤的權重為1,而Major錯誤的權重則為2,有些公司為了增加質量控制的效度,常會采取對Major錯誤實現(xiàn)權重幾何計量,即2的n次方(n為Major錯誤個數(shù))。圖是本地化公司常用的一個語言質量控制模板:



2.png

圖2 基于LISA QAModel制作的語言質量保證模板


與國內標準要求譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰類似,國際標準一般也將質量合格標準設定為3‰左右,前者的綜合差錯率以譯文字數(shù)(如中文)為基數(shù)進行計算,而后者的綜合差錯率則以源文字數(shù)(如英文)為基數(shù)計算??紤]到從英文翻譯到中文后的字數(shù)比一般在1.7到2(不能以數(shù)字行的開始)之間,因此這兩個標準在譯文質量的合規(guī)要求上幾乎可以說是一樣的。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:語言資產(chǎn)管理系統(tǒng)
  • 下一篇:翻譯項目管理投訴的流程


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)