- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
You dog!狗雜種!
Damned fool!蠢貨!
Old girl老太婆
Bit of shit!人渣!
Shit!人渣!
Fuck! . . .!
Bugger it!你這畜牲!
Bastard!小私(斯)兒!
Son of bitch!雜種!
God damn you!天殺的!
You silly bugger丨亦這傻崽子!
Fuck you! , . . !
粗鄙言語雖不能登大雅之堂,但作為一個雙語人才應(yīng)該對其有所理解,熟悉其社會功能和文化意義。中國小說中也有很多粗話,如“閉上你那鳥嘴"(Shut your momh)等。又如小說《狗日的糧食》怎樣翻譯,就有不同看法,Goddamned Grain能不能被讀者接受呢?還有中國作家莫言的《豐乳肥臀》是Big Bras & Fat Battoms?有人說“罵娘”是中國的"國罵”。加之這十幾年,國家興旺,對外宣傳理應(yīng)講一點(diǎn)正面的東西,特別是些好傳統(tǒng),所以,該避免翻譯此一“國粹”。