- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
漢語(yǔ)與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)的動(dòng)詞不具備英語(yǔ)動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,因而主要依仗詞匯手段以及句式來(lái)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且在很多情況下主謂之間的被動(dòng)關(guān)系是隱含的。據(jù)此,我們可以將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯歸納為以下幾種表達(dá)法:
(1)將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),即被動(dòng)隱含句;
(2)轉(zhuǎn)換主語(yǔ),或另行選擇主語(yǔ)或轉(zhuǎn)換動(dòng)詞,譯成“Doer + Action”或主謂句;
(3)使用泛指主語(yǔ),如“有人”、“人們”、“大家”等等;譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句或不用主語(yǔ),譯成“無(wú)主句”;
(4)用“…的是…”或“…是…的”句式;
(5)用“…為…所…”式;
(6)用介詞短語(yǔ)“在……下”式(主動(dòng)式動(dòng)詞+介短);
(7)用“據(jù)說(shuō)”、“據(jù)信”、“據(jù)報(bào)導(dǎo)”、“聽(tīng)說(shuō)”等動(dòng)賓式合成動(dòng)詞引導(dǎo)句;
(8)譯成“被”字句(除“被”字外,還可以用“叫”、“讓”、“給”等 替代介詞“被”);'
(9)用動(dòng)詞“受”、“遭受”、“遭到”、“受到”等詞加動(dòng)詞,形成“雙動(dòng)動(dòng)賓”式(即賓語(yǔ)也是動(dòng)詞);
(10)其他詞語(yǔ)或句式,如“加以”、“予以”、“給以”(“加以”后必須用雙音節(jié)動(dòng)詞作賓語(yǔ);“予以”可以用動(dòng)詞賓語(yǔ),如“予以重視”, 也可帶名詞賓語(yǔ),如“予以親切的關(guān)照”)等加綴式(“以”是個(gè)助詞) 合成動(dòng)詞,加賓語(yǔ)(可以是名詞,但大數(shù)情況下是動(dòng)詞)構(gòu)成動(dòng)詞短語(yǔ)表示被動(dòng)涵義(如“這個(gè)問(wèn)題應(yīng)從速加以研究”)。試觀察以下例 句的翻譯:(譯句后數(shù)字指上述項(xiàng)數(shù))
(a)His pride must be pinched.
他這股傲氣應(yīng)該打下去。(1)
(b)Opinions grounded on prejudice are always sustained with the greatest violence.
植根于偏見(jiàn)的主張總是靠無(wú)所不用其極的暴力來(lái)維持。(2)
(c)Poets are bom, but orators are made.
詩(shī)人是天生的,而演說(shuō)家則是后天造就的。(4)
(d)Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province, helping farmers to do their work in a more scientific way.
該省已普遍成立了農(nóng)技推廣中心,幫助農(nóng)民以更加科學(xué)的方法種田。(2,轉(zhuǎn)換了主語(yǔ))
(e)A new instant NESPRAY has been put into the market in Hong Kong.