- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4. 漢英呼味的不同
Help!救命!
Somebody!來人呀!
Haltf停止!
Everybody off!都下車!
Stop!抓賊!
Easy does it!慢慢來!
Easy!別急!
Bingo!正著!
Get out!滾!
Back away!后退!
5. 以前漢語沒有的表達(dá)法
Tow zone禁止停車區(qū) (停下的車立刻被警察拖走,所需費(fèi)用由車主認(rèn)領(lǐng)時(shí)支付)。
Talk-Off Center發(fā)泄中心(讓人們出氣消很的地 方,但顧客簿付錢)。
parking meter停車計(jì)時(shí)表(美國有的街道過能停車,往parking meter里放一個(gè)quarter, —般能讓停半小時(shí))。
fat farm減肥中心。
6. 英語中有文化含義的詞語在漢語中也常產(chǎn)生文化(詞匯)空缺
如:
American Dream 美國夢(mèng)。指美國所標(biāo)榜的立國精神,人人自由和機(jī)會(huì)均等的理想。
Aunt Jemima 杰邁瑪大嬸。原為美國廣告中的黑人廚娘,后來用來借指任何對(duì)白人俯首聽命的黑人女子。
Pink Lady 紅裝女人。一種雞尾灑名,用杜松子酒和白蘭地酒混合面成。
Lazy Susan 懶惰的蘇珊。指一種盛食品的自動(dòng)轉(zhuǎn)盤,方便顧客選用食品。
Merry Widow 快樂的寡婦。指一種女子的緊身衣。
Brompton cocktail布朗姆頓雞尾酒。指癌癥止疼藥,由布朗姆頓胸腔醫(yī)院首先使用而得名。
Halfway house中途的房子,指康復(fù)醫(yī)院。