- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
表達(dá)委婉,語意含蓄,盡量避免開門見山、ー語定音,這是日語的又ー特點(diǎn)。日本人似乎認(rèn)為,婉轉(zhuǎn)的表現(xiàn)オ顯得高貴風(fēng)雅,與其直陳,莫如迂回。這一點(diǎn)可以從其推量、比喻助動詞數(shù)量之多、比重之大得到證明(還有ー些謂助語,即一般語法書上的謂語補(bǔ)助成分也起推量助動詞的作用)。
日本人在日常生活中喜歡用這樣的語言:
雨がやんだらしい。(使用推量助動詞表示略有根據(jù)的外觀推斷)
雨がやんだようだ。(使用比喻助動詞表示委婉的沒有根據(jù)的外觀推斷)
雨がやんだみたいだ。(ようだ的口頭語,女人常用它的敬體みたいです)表示自己的愿望時,也喜歡說:
ぼくは富士山に行きたいのですが。(加用ー個終助詞“が”字, 使語氣委婉)邀友人出游,則喜歡說:
日光へでも遊びに行かないでしょうか。(加用ー個助詞“でも”,提示商量、勸誘的對象,以表示委婉、謙遜的心情。言外之意: 也許有什么更合適的地方可去。同時在句末還用ー個否定形式 “ないでしょうか”來加重委婉勸誘的語氣)
又如,一般應(yīng)該說“よくない”的場合,不直接說“よくない”,而代之以“どうかと思う”;一般應(yīng)該說“……する”的場合,卻代之以 “……するほかない”、“……しないわけには行かない”。
另外,日本人很少使用動詞命令形(雖然日語語法規(guī)定日語動詞都有命令形),而往往是用“……しましょう”、“……したほうがいい”等比較婉轉(zhuǎn)的說法。評論事物也不直陳己見,而愛用這類表現(xiàn)手法:
①それは成功すると思う。(我看)那大概會成功。