- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
3)變譯方法的運(yùn)用正確
選對(duì)了變通手段,還要看是否恰到好處地運(yùn)用變譯方法,即是說(shuō),當(dāng)摘譯編譯時(shí)摘編,該綜述改譯時(shí),就并改,等等。同是變譯方法,還要看讀者,看版面大小等,決定變譯部分和幅度的大小。
4)原作的使用價(jià)值突出
變通手段與變譯方法選對(duì)了,用足了,若是對(duì)原作在譯語(yǔ)文化 中的使用價(jià)值了解不夠,也會(huì)有所失誤,也就不能突出原作的使用 價(jià)值。如編譯有時(shí)要按譯語(yǔ)篇章的結(jié)構(gòu)調(diào)整原作的結(jié)構(gòu),以譯語(yǔ) 讀者的需要突出內(nèi)容的編排順序等。
5)譯者的作用發(fā)揮恰當(dāng)
變譯不限制譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,相反是提倡和鼓勵(lì)正當(dāng)?shù)陌l(fā)揮,否則會(huì)給人以口實(shí),斥之為胡亂翻譯。譯者作用發(fā)揮恰到好處、恰如其分的前提是熟悉特定讀者特殊需求的特定環(huán)境,發(fā)揮得恰當(dāng)與否要由特定讀者評(píng)判,他說(shuō)好就是對(duì)變譯的肯定。所以全譯研究者及需要全譯的人對(duì)變譯最好是不妄下結(jié)論,原因是未找準(zhǔn)對(duì)象。
6)變譯效果的追求到位
變譯既追求信息的快速傳播,也講究外形包裝。變就是優(yōu)化原作全部或部分信息的外包裝。只做文字轉(zhuǎn)換,不顧內(nèi)涵的改動(dòng)和外在包裝的譯作有時(shí)會(huì)處于不利的地位,事倍功半,無(wú)法達(dá)到翻譯所期待的效果。周兆祥指出譯者要改變效忠的對(duì)象。客戶樂(lè)于付錢購(gòu)買優(yōu)質(zhì)服務(wù),當(dāng)然有具體的短期目的,如譯廣告或公關(guān)用的新聞稿,要達(dá)到宣傳效果,譯外電旨在講述天下事,提高收視率,譯書追求銷路可觀等等。另外譯文登在報(bào)刊上要有人看。這其中有長(zhǎng)期效果,有短期效果,有對(duì)個(gè)人的效果,有對(duì)團(tuán)體和社會(huì)的效果,有影視效果,有書面效果,等等,變譯追求哪一種,均有差別。