- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3)變譯方法的運用正確
選對了變通手段,還要看是否恰到好處地運用變譯方法,即是說,當(dāng)摘譯編譯時摘編,該綜述改譯時,就并改,等等。同是變譯方法,還要看讀者,看版面大小等,決定變譯部分和幅度的大小。
4)原作的使用價值突出
變通手段與變譯方法選對了,用足了,若是對原作在譯語文化 中的使用價值了解不夠,也會有所失誤,也就不能突出原作的使用 價值。如編譯有時要按譯語篇章的結(jié)構(gòu)調(diào)整原作的結(jié)構(gòu),以譯語 讀者的需要突出內(nèi)容的編排順序等。
5)譯者的作用發(fā)揮恰當(dāng)
變譯不限制譯者發(fā)揮主觀能動性,相反是提倡和鼓勵正當(dāng)?shù)陌l(fā)揮,否則會給人以口實,斥之為胡亂翻譯。譯者作用發(fā)揮恰到好處、恰如其分的前提是熟悉特定讀者特殊需求的特定環(huán)境,發(fā)揮得恰當(dāng)與否要由特定讀者評判,他說好就是對變譯的肯定。所以全譯研究者及需要全譯的人對變譯最好是不妄下結(jié)論,原因是未找準(zhǔn)對象。
6)變譯效果的追求到位
變譯既追求信息的快速傳播,也講究外形包裝。變就是優(yōu)化原作全部或部分信息的外包裝。只做文字轉(zhuǎn)換,不顧內(nèi)涵的改動和外在包裝的譯作有時會處于不利的地位,事倍功半,無法達到翻譯所期待的效果。周兆祥指出譯者要改變效忠的對象。客戶樂于付錢購買優(yōu)質(zhì)服務(wù),當(dāng)然有具體的短期目的,如譯廣告或公關(guān)用的新聞稿,要達到宣傳效果,譯外電旨在講述天下事,提高收視率,譯書追求銷路可觀等等。另外譯文登在報刊上要有人看。這其中有長期效果,有短期效果,有對個人的效果,有對團體和社會的效果,有影視效果,有書面效果,等等,變譯追求哪一種,均有差別。