把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

變譯追求有效

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-21 08:48:53   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



3)變譯方法的運(yùn)用正確

選對(duì)了變通手段,還要看是否恰到好處地運(yùn)用變譯方法,即是說(shuō),當(dāng)摘譯編譯時(shí)摘編,該綜述改譯時(shí),就并改,等等。同是變譯方法,還要看讀者,看版面大小等,決定變譯部分和幅度的大小。


4)原作的使用價(jià)值突出

變通手段與變譯方法選對(duì)了,用足了,若是對(duì)原作在譯語(yǔ)文化 中的使用價(jià)值了解不夠,也會(huì)有所失誤,也就不能突出原作的使用 價(jià)值。如編譯有時(shí)要按譯語(yǔ)篇章的結(jié)構(gòu)調(diào)整原作的結(jié)構(gòu),以譯語(yǔ) 讀者的需要突出內(nèi)容的編排順序等。


5)譯者的作用發(fā)揮恰當(dāng)

變譯不限制譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,相反是提倡和鼓勵(lì)正當(dāng)?shù)陌l(fā)揮,否則會(huì)給人以口實(shí),斥之為胡亂翻譯。譯者作用發(fā)揮恰到好處、恰如其分的前提是熟悉特定讀者特殊需求的特定環(huán)境,發(fā)揮得恰當(dāng)與否要由特定讀者評(píng)判,他說(shuō)好就是對(duì)變譯的肯定。所以全譯研究者及需要全譯的人對(duì)變譯最好是不妄下結(jié)論,原因是未找準(zhǔn)對(duì)象。


6)變譯效果的追求到位

變譯既追求信息的快速傳播,也講究外形包裝。變就是優(yōu)化原作全部或部分信息的外包裝。只做文字轉(zhuǎn)換,不顧內(nèi)涵的改動(dòng)和外在包裝的譯作有時(shí)會(huì)處于不利的地位,事倍功半,無(wú)法達(dá)到翻譯所期待的效果。周兆祥指出譯者要改變效忠的對(duì)象。客戶樂(lè)于付錢購(gòu)買優(yōu)質(zhì)服務(wù),當(dāng)然有具體的短期目的,如譯廣告或公關(guān)用的新聞稿,要達(dá)到宣傳效果,譯外電旨在講述天下事,提高收視率,譯書追求銷路可觀等等。另外譯文登在報(bào)刊上要有人看。這其中有長(zhǎng)期效果,有短期效果,有對(duì)個(gè)人的效果,有對(duì)團(tuán)體和社會(huì)的效果,有影視效果,有書面效果,等等,變譯追求哪一種,均有差別。


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:翻譯的步驟
  • 下一篇:翻譯過(guò)程是信息傳遞和信息再現(xiàn)過(guò)程


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)