- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
所謂標(biāo)準(zhǔn),指的是衡量事物的準(zhǔn)則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)指的是用來評判、指導(dǎo)翻譯實踐的準(zhǔn)則,它必須具有科學(xué)性、可行性和實用性。
所謂科學(xué)性,我們的意思是:翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須合乎邏輯,經(jīng)得起推敲,能用于檢驗翻譯實踐,對翻譯實踐具有普遍的指導(dǎo)意義;可行性的意思是:翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須符合實際,有可操作性,標(biāo)準(zhǔn)不能定得過高,否則該標(biāo)準(zhǔn)就不成其為標(biāo)準(zhǔn),而只能是翻譯的理想境界;實用性的意思是:翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須能用于指導(dǎo)翻譯實踐,不能太理論化, 能用于衡量翻譯的質(zhì)量。下面簡要介紹中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同。
1.“異”
一般說來,不管什么國家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)其本質(zhì)上是一樣的,都是設(shè)定對翻譯的質(zhì)量要求、要達(dá)到的目標(biāo),是譯者遵循的準(zhǔn)則。但是,由于中西方國家的語言、歷史、文化等有很大的差別,中西方人的思維方式也有一些差別,因而,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識就有一些不同。
中國是個文明古國,有著幾千年的文明史,同時,也有幾千年的封建主義統(tǒng)治的歷史。中國的儒家哲學(xué)思想根深蒂固,道教、佛教對中國人民的思想有著巨大的影響。歷代翻譯家也無不被傳統(tǒng)的中國文化所影響,在思維定式方面就與傳統(tǒng)文化完全不同的西方國家有所差別。中國人講究實用,實用主義哲學(xué)影響人們的思維方式。根據(jù)譚載喜,中西方譯論有五個方面不同:①中國翻譯理論歷來重立論的實用性,而西方的翻譯理論似乎重翻譯理論的抽象性、條理性和系統(tǒng) 性;②中國譯論的特點是翻譯理論的悟性思維,話講得含蓄,讓人去悟其中的道理,如“信、達(dá)、雅”,嚴(yán)復(fù)對這三個字沒有做很多闡釋,當(dāng)時他也不是作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而提出的,只是自己翻譯的一種體會。他也許沒有預(yù)料到他這三個字后來對我國翻譯界影響極大。但是,對它們的更深層含義,尤其是“雅”字的深層含義,人們理解不一,這充分說明了中國翻譯理論的悟性思維特點,個中道理,讓人去品味;而西方卻不然,西方翻譯理論有顯著的理性思維特點;③由于中國翻譯理論的悟性思維特點,中國譯論就顯得含蓄,而西方譯論重形式、概念;④中國譯論相對來說較保守,開創(chuàng)的精神不足,而西方譯論更樂于創(chuàng)新,這從西方的各種譯論術(shù)語中可以看出這一點;⑤中國講究中庸之道,所以,中國譯論偏向于中立性,而西方卻是非中立的,有時充滿神秘色彩。譚氏的分析有道理。當(dāng)然,這些區(qū)別不是絕對的,是相對而言。翻譯標(biāo)準(zhǔn)與語言有關(guān),與文化也有密切關(guān)系,東西方語言屬于兩個完全不同語系,因而差別大就不足為怪。人類思維離不開語言管人類的思維有共性,但是操不同語言人的思維方式會有很多的差異,這也反映在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定上。