- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
我們認(rèn)為,譚氏的五點(diǎn)中最能說明問題是中西方翻譯理論的含蓄性和明確性的差別。這與中國(guó)的傳統(tǒng)文化有密切關(guān)系。中國(guó)人講究含蓄美,有點(diǎn)像東方女性和西方女性的差別。東方女性含蓄、羞澀,而西方女性大方、坦誠(chéng)。此外,中國(guó)翻譯家似乎更看重實(shí)踐,歷來有翻譯家對(duì)翻譯理論輕視的傾向,而西方卻不同,各種觀點(diǎn)、各種流派并存,翻譯實(shí)踐家與翻譯理論家之間的沖突不如中國(guó)的翻譯實(shí)踐家與翻譯理論家之間的矛盾那樣深。另一方面,由于中西方語(yǔ)言差異,人們的思維方式多少有些差異,西方語(yǔ)言由于是拼音文字,在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過程中對(duì)等的程度更高, 而英語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于兩種完全不同的語(yǔ)系,對(duì)等的程度相對(duì)更低。所以,西方翻譯理論多看重對(duì)等、等值,而中國(guó)翻譯理論偏向文本內(nèi)涵意義的再現(xiàn),從整體的精神實(shí)質(zhì)方面探索,另外,“在西方的翻譯理論史上,中西之間的差別也同樣地主要表現(xiàn)在‘量’,而不在‘質(zhì)’的方面。也就是說,西方翻譯理論遺產(chǎn)在數(shù)量上比我國(guó)多……”。
2.“同”
如上文所述,任何翻譯理論的實(shí)質(zhì)并沒有什么不同,都是對(duì)諸如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原理、翻譯程序、翻譯方法、翻譯效果、翻譯質(zhì)量等方面進(jìn)行的探討,只不過研究 的途徑、方法、思路等有所差異,從主流看來,中西方的翻譯理論非常相似。
例如,西方對(duì)直譯和意譯曾進(jìn)行探索,以西塞羅為代表;中方也對(duì)直譯和意譯爭(zhēng)論不休,以支謙為代表。直譯和意譯這兩種方法自古至今都一直是中西方翻譯家和翻譯理論家熱衷于討論的問題。中西方翻譯理論的演進(jìn)過程大同小異,基本上都是從翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)談起,對(duì)翻譯的質(zhì)量和翻譯家追求的方面進(jìn)行討論,開始時(shí)有點(diǎn)散亂,然后逐步進(jìn)入系統(tǒng)論述。中西方在翻譯理論的歷史進(jìn)程中都有一些代表人物,西方有西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、歌德、泰特勒、奈達(dá)、卡特福德、霍姆斯等; 中方有支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘、嚴(yán)復(fù)、魯迅、傅雷、董秋斯、譚載喜、劉宓慶、許均等。中西方的相同點(diǎn)還體現(xiàn)在翻譯的“信”的問題上。中國(guó)翻譯界對(duì)翻譯的“信”進(jìn)行了非常深入的探討,對(duì)“信”什么,怎樣做到“信”,“信”到什么程度等問題爭(zhēng)執(zhí)不休;在西方,對(duì)翻譯的“對(duì)等”有各種觀點(diǎn),如“功能對(duì)等”、“等值等效”,翻譯理論 家從語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)等其他有關(guān)學(xué)科對(duì)翻譯進(jìn)行闡釋;西方有“美而不忠”的說法, 在我國(guó)有“美言不信,信言不美”的觀點(diǎn)。
所有對(duì)翻譯的闡釋,都與翻譯實(shí)質(zhì)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)密切相關(guān)。西方國(guó)家的各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都圍繞文本的內(nèi)容、形式、整體信息的傳遞或?qū)Φ?;?guó)內(nèi)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)外的大同小異,主要圍繞著忠實(shí)、等值、達(dá)意、傳神等。
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”中的“信”指的是譯文必須忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原文當(dāng)然是指忠實(shí)于原文的語(yǔ)言文字所承載的信息。
傅雷的“神似、形似”強(qiáng)調(diào)翻譯要注意原文的語(yǔ)言文字所傳遞的文體風(fēng)格信息。國(guó)外的“功效對(duì)等翻譯三原則”等不都是強(qiáng)調(diào)將原文的所有信息內(nèi)容完全轉(zhuǎn)移到譯入語(yǔ)里嗎?說到底,不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個(gè)“真”字,換句話說,譯文是原文信息的真實(shí)反映,譯者要真正最大限度地將原文作者陚予原文語(yǔ)言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)移到譯文里,使原作語(yǔ)言所賦予的“任務(wù)”開始由譯文承擔(dān),從而使讀者在讀了譯文之后,充分理解原文作者的“用心良苦”。