把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

誤譯的原因

發(fā)布時間: 2018-04-26 09:22:11   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 誤解的對象也是理解的對象,指的是理解者接收到的原碼,但理解者要理解的絕不只是構成原碼的詞語上的字面意義。




翻譯誤解問題雖不斷地有人論及,但對其原因還缺乏全面的認識,首先應有較充分的例子和對誤解的分析。我們可以借用信息論的解碼編碼模式來解釋,如:信息源→編碼→信息渠道→解碼→信宿。在理想的交際中,模式里的信息源和信宿應當是重合。實際上兩者之間往往有差距,這種信息源和信宿之差,就是常說的誤解。上述各個環(huán)節(jié)都可能造成誤解。


誤解的對象也是理解的對象,指的是理解者接收到的原碼。但理解者要理解的絕不只是構成原碼的詞語上的字面意義。還包括該原碼由表達者在特定環(huán)境中使用時,附加在它身上的所指意 義和表達意圖。前若稱為語言意義,后者稱為言語意義。我們又將帶有言語意義、在具體語境中使用的語碼稱作話語。


語言是言情傳意的工具,但由于客觀世界和反映客觀世界的信息內容的復雜性,單是一個帶句號的句子往往不足以表達一個完整的思想或意思,因此,人們常常將一群句子以適當的方式組成一個意義完整、語氣連貫的整體,來表達一個完整的思想,從而完成交際功能。這一群句子便稱話語。話語的語言意義和言語意義都可能成為理解和誤解的對象,據此,我們將誤解從對象的角度分為兩類:


1. 對話語的語言誤解,即對話語在語言系統(tǒng)內部詞語意義的誤解

如:White wine 不是白酒,dry white wine更不是老白干。 white wine應是白色的果酒,red wine應是紅果酒;dry wine應是不甜的果酒,wine通常指葡萄酒,那么semi-dry wine就應是有點甜味的葡萄酒。如果要說明是何種其他的果酒,則要冠上這種水果的名,如:cherry wine櫻桃酒;apple wine蘋果酒;lotus white wine 蓮花酒;Cherokee rose fruit wine 刺梨酒;kiwi wine 獼猴桃酒等。順便說烈酒是spirits或liquors。Alcohol ( alcoholic drinks)是酒精類飲料的統(tǒng)稱;非酒精飲料的統(tǒng)你是soft drinks; 蘋果露(爽)則說成apple cider。類似的還有:black coffee是不加任何東西的純咖啡;white coffee則是加牛奶的咖啡。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語助詞“でも”的翻譯
  • 下一篇:中西方翻譯標準的異同


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)