把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

名詞的轉(zhuǎn)換

發(fā)布時間: 2018-05-10 09:06:27   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 如果從使用范圍和頻度的角度加以對比,我們就能發(fā)現(xiàn),英語中名詞用得較多,而在漢語中,動詞的使用頻度較高。



英漢兩種語言都大量使用名詞,從表面上看,這對于翻譯本不應(yīng)有什么問題。然而, 如果從使用范圍和頻度的角度加以對比,我們就能發(fā)現(xiàn),英語中名詞用得較多,而在漢語中,動詞的使用頻度較高。這是因為,英語句子里往往只有ー個謂語動詞,而漢語句子可以連用幾個動詞或動詞詞組。另外,在英語中,大量使用名詞往往具有文體色彩(如典型的公文文體,包括各類官方文件、法律條款、正式信函,等等),而漢語的文體色彩一般不受詞類本身的影響,大多在于字眼的選擇上。如果對具體詞語加以分析,我們還會發(fā)現(xiàn), 許多英語名詞或是從動詞派生而來的(比如,名詞consideration派生于動詞consider,名詞teacher派生于動詞teach),或是與動詞同源(比如,study既可作名詞又可作動詞),或是與動詞有著天然的聯(lián)系(比如,名詞sight既是動作名詞,又表示動詞see的結(jié)果)。鑒于以上這些原因,我們在翻譯中往往可以根據(jù)具體行文需要,把相當(dāng)一部分英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動詞,以保證譯文的流暢。請看下面的例句:


例 1. The new situation requires the formation of a new strategy.

如果我們在譯文中保留上句原文中formation的名詞詞性,直接譯作“新形勢要求新戰(zhàn)略的戰(zhàn)略的制定”,似乎也能傳達(dá)原義,但帶有明顯的翻譯腔。其實,只要把該名詞還原到其詞根form,即可轉(zhuǎn)換成漢語動詞,譯作“新形勢要求制定新戰(zhàn)略",這樣讀起來就通順得多了。例1只是個短小的句子,如果通到結(jié)構(gòu)和內(nèi)容都很復(fù)雜的句子,這種照搬原文詞性的譯法顯然更加行不通了,如下面這幾個句子:


例2. The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel's right to exist.

聯(lián)合國文件呼吁以色列撤出所占土地,阿拉伯承認(rèn)以色列的生存權(quán),在此基礎(chǔ)上解決中東沖突。


例3. Sources suggested that this decline is largely due to a sharp cutback in the credit offered by the Canadian government to these countries.

有消息說,這ー下降主要是因為加拿大政府大幅削減向這些國家提供信貸而造成的。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:轉(zhuǎn)譯為名詞
  • 下一篇:日語助詞“から”的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)