- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
奧巴馬的當(dāng)選可以視作國(guó)人的一次情感宣勝——是對(duì)一位歷來(lái)最不得人心的共和黨總統(tǒng)及其經(jīng)濟(jì)與外交政策的否定,也是對(duì)奧巴馬改變美國(guó)前進(jìn)方向和處世態(tài)度的號(hào)召的擁護(hù)。
部分由形容詞派生的英語(yǔ)名詞在翻譯中有時(shí)也需還原,即轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞,如:
例 8. We are immensely impressed by the splendor and warmth or our reception at the Great Hall of the People.
在人民大會(huì)堂為我們舉行的隆重、熱烈的歡迎儀式,給我們留下了十分深刻的印象。
例 9. We are deeply convinced of the correctness of this policy...
我們深信這個(gè)政策是正確的……。
有些做表語(yǔ)用的英語(yǔ)名詞也可在譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的形容詞,如:
例 10. Both sides agree that the meeting was a success.
雙方都認(rèn)為這是一次成功的會(huì)談。
還有些英語(yǔ)名詞則可以根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣譯作副詞,如:
例11. When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用自己的魅力把此人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。
例12. I have the honour to inform you that your application has been accepted.
我榮幸地通知閣下,您的申請(qǐng)已被接受。