把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

名詞的轉(zhuǎn)換

發(fā)布時間: 2018-05-10 09:06:27   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



奧巴馬的當選可以視作國人的一次情感宣勝——是對一位歷來最不得人心的共和黨總統(tǒng)及其經(jīng)濟與外交政策的否定,也是對奧巴馬改變美國前進方向和處世態(tài)度的號召的擁護。


部分由形容詞派生的英語名詞在翻譯中有時也需還原,即轉(zhuǎn)換成漢語形容詞,如:

例 8. We are immensely impressed by the splendor and warmth or our reception at the Great Hall of the People.

在人民大會堂為我們舉行的隆重、熱烈的歡迎儀式,給我們留下了十分深刻的印象。

例 9. We are deeply convinced of the correctness of this policy...

我們深信這個政策是正確的……。

有些做表語用的英語名詞也可在譯成漢語時轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的形容詞,如:

例 10. Both sides agree that the meeting was a success.

雙方都認為這是一次成功的會談。

還有些英語名詞則可以根據(jù)漢語的表達習慣譯作副詞,如:

例11. When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm.

只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用自己的魅力把此人爭取過來。

例12. I have the honour to inform you that your application has been accepted.

我榮幸地通知閣下,您的申請已被接受。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:轉(zhuǎn)譯為名詞
  • 下一篇:日語助詞“から”的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)