- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例4. While each crisis had a different trigger, their common features have been profligate speculation and systemic under-appreciation on risk.
雖然每一次危機的誘因都各不相同,但其共同特點都是投機過度和低估了系統(tǒng)風險。
在以上例子里,帶下劃線的英語名詞一般無法或不宜直接譯作漢語名詞,而轉換成漢語動詞后,問題便可迎刃而解。當然,在進行局部轉換時,往往要進行相應的詞序調整和補償,方能使譯文更加合乎漢語規(guī)范。比如,例2中的名詞withdrawal和 acknowledgement在轉換成動詞之后,其定語Israeli和Arab亦應相應地轉換為名詞,分別充當這兩個動詞的主語(它們在邏輯上原本就是前者的施事主語),整個句式也隨之發(fā)生變化。
同理,在下面的例5和例6中,由于原文名詞轉換成了漢語動詞,原有的謂語動詞則需刪除。另外,例5中的形容詞great,由于其所修飾的名詞轉換成了動詞,它也要相應地轉換成副詞。再者,原句中的冠詞和介詞都被省略了,其道理不言自喻,因為漢語中根本沒有它們的位置,而且刪除后絲毫不影響原義的完整性。這些都是根據(jù)漢語規(guī)范和表達習慣對轉換結果所進行的必要補償和調整。
例 5. …but in reality I'm a great admirer of the Japanese.
……而實際上,我十分欽佩日本人。?
例 6. They gave the winning team one mwe cheer at the close of the football game.
足球比賽結束時,他們再一次向獲勝的球隊歡呼。
有趣的是,自我國白話運動以來,在大量翻譯作品的影響下,現(xiàn)代漢語也發(fā)生了明顯的“歐化”傾向,名詞的堆勘就是其典型表現(xiàn)。久而久之,這種現(xiàn)象已被大多數(shù)漢語讀者所接受,并且成為ー種文字風格。比如,下例原文中帶下劃線的兩個名詞就被保留下來了 :
例7. The election of Obama amounted to a national catharsis — a repudiation of a historically unpopular Republican president and his economic and foreign policies,and an embrace of Obama's call for a change in the direction and the tone of the country.