- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
f. In actual tests this point is difficult to obtain.
在實(shí)際的測試中,很難測到這個(gè)點(diǎn)。(形容詞difficult轉(zhuǎn)譯為副詞)
g. There is superficial similarity between the two devices.
這兩個(gè)裝置在表面上有相似之處。(形容詞superficial轉(zhuǎn)譯為副詞)
h. As soon as such a cap was formed, there was instant and typical response on the part of the organ.
根冠一形成,器官部分就立即作出典型的反應(yīng)。(形容詞instant轉(zhuǎn)譯為副詞)
2. 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為副詞
當(dāng)英語句子中的謂語動(dòng)詞后面的不定式短語或分詞轉(zhuǎn)譯為漢語句子中的謂語動(dòng)詞時(shí),原來的謂語動(dòng)詞就相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。如:
i. Rapid evaporation tends to make the steam wet.
快速蒸發(fā)往往使蒸汽的濕度加大。(動(dòng)詞tends轉(zhuǎn)譯為副詞)
j. The molecules continue to stay close together, but do not continue to retain a regular fixed arrangement.?
分子仍然緊密地聚集在一起,但不再繼續(xù)保持有規(guī)則的固定排列形式。(動(dòng)詞continue轉(zhuǎn)譯為副詞)
3. 名詞轉(zhuǎn)譯為副詞
英語中ー些具有副詞含義的名詞有時(shí)也可轉(zhuǎn)譯為副詞,如:
k. Quasi-stars were discovered in 1963 as a result of an effort to overcome the shortcomings of radio telescopes.
類星體是1963年發(fā)現(xiàn)的,是人們努力克服射電望遠(yuǎn)鏡的缺點(diǎn)所取得的一項(xiàng)成果。(名詞effort轉(zhuǎn)譯為副詞)
l. Each sample must be submitted with full particulars of its source.
每個(gè)樣品均應(yīng)詳細(xì)標(biāo)明其來源。(名詞particular轉(zhuǎn)譯為副詞)
從以上的例句中可以看出,不同詞類之間的相互轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象還是很普遍的,并且是多種多樣的,絕不僅僅局限于以上介紹的幾種。詞類能否轉(zhuǎn)譯或轉(zhuǎn)譯為何種詞類,由于處理方法不同,也可能有不同的轉(zhuǎn)譯方法,譯者可以根據(jù)對專業(yè)技術(shù)的理解,以及漢語語言的表達(dá)習(xí)慣靈活使用。