- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4. 轉(zhuǎn)換成結(jié)果狀語
例6. There was something original,independent, and heroic about the plan that
pleased all of them.
這個方案有創(chuàng)見,有特色,而且有魄力,因而博得了他們所有人的歡心。
5. 轉(zhuǎn)換成讓步狀語
例7. He wanted changes, and those changes would benefit not the rich to whose
schools he had gone and in whose circles he had moved, but the oppressed.
他要進行改革,而這些改革將有利于受壓迫者卻無利于富人,盡管他本人畢業(yè)于富人的學校,躋身于富人的社會圈子。
例8. Moscow refused to interpret as a flat rejection the White House reaction to the Russian proposal, which President George Bush had termed inadequate.
盡管布什總統(tǒng)認為俄國的提議是不合適的,但莫斯科拒絕將白宮的反應(yīng)解釋為斷然反對這ー提議。
6. 轉(zhuǎn)換成并列句
例9. All the while, George Bush, who was ultimately to benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.
在此期間,喬治?布什坐在一旁,一言不發(fā),幾乎成了被人遣忘的旁觀者,但他卻最終從這場失敗的試探中獲得了好處。
當然,有些主從關(guān)系也可從多個角度來理解和處理,其譯文自然也會有些微的不同,但整體含義不會有變化。請比較下面這個定語從句的三個不同譯文:
例10. Mr. Tylor, who had been silent before, spoke up suddenly.
譯一:泰勒先生剛才一直沉默不語,這時突然開口了。(并列)
譯二:剛才一直沉默不語的泰勒先生突然開口了。(修飾)
譯三:泰勒先生盡管剛才一直沉默不語,這時卻突然開口了。(偏正)