- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在這段譯文中,有許多韋努蒂認(rèn)為是明顯的異化因素,其中包括嚴(yán)格遵守原文的結(jié)構(gòu)和句法(比如第一句中修飾成分的位置)、仿造詞(把soggiorno譯作 sojourn, indurlo 譯作 induce him)和古語(yǔ)結(jié)構(gòu)(nor could I ever)。在其他段落中,韋努蒂把古語(yǔ) (如scapegrace)和現(xiàn)代俗語(yǔ)(如con artist、funk)并用,并使用英國(guó)英語(yǔ)的拼寫(如demeanour、offence),這樣就可以用一種“異質(zhì)性的話語(yǔ)”來刺激讀者。
韋努蒂很高興地注意到,有些對(duì)該譯文的評(píng)論,對(duì)他的“顯形”翻譯策略表示贊賞。不過,他也補(bǔ)充道,有些評(píng)論因?yàn)樵撟g文沒有“歸化”(套用他的話說)而對(duì)譯文作了 批評(píng)。
框表1
盡管韋努蒂大力倡導(dǎo)異化翻譯,他也知道這個(gè)策略的ー些矛盾之處,即這是ー個(gè)主觀而且相對(duì)的術(shù)語(yǔ),仍然涉及ー定的歸化,因?yàn)樵倪M(jìn)入目的語(yǔ)文化后,要依賴目的語(yǔ)文化中的主導(dǎo)價(jià)值,才能顯現(xiàn)譯文對(duì)原文的異化。不過,韋努蒂為異化的譯文辯護(hù):這些譯文“[和歸化譯文一樣]對(duì)外語(yǔ)文本的解釋同樣是有偏愛的,但這些譯文傾向把這種偏愛展示出來,而不是隱藏起來?!?應(yīng)該指出的重要一點(diǎn)是,韋努蒂在《譯者的隱身》(The Translator's Invisibility, Vennti, 1995)的意大利語(yǔ)譯本的緒言中,把歸化和異化看作是“探索性概念……旨在促進(jìn)思考與研究”,而不是對(duì)立的二元: “兩種策略有ー種非本質(zhì)的可變性,因此只有在產(chǎn)生譯文及譯文發(fā)揮影響的文化情境中,才能對(duì)其加以定義?!备鶕?jù)韋努蒂的看法,這就意味著這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的意思會(huì)隨時(shí)間和地點(diǎn)的改變而改變;不過,有一點(diǎn)是不變的,即歸化和異化都需要考慮譯文在多大程度上將外語(yǔ)文本與譯語(yǔ)語(yǔ)言文化同化,及在多大程度上顯示該文本的差異性。