- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語與英語在組句結(jié)構(gòu)方面存在很大的差異。在一句漢語中,可以存多個動詞表達各自的意思;而在一句英語中,只能選擇其中的一個動作做為謂語,其余的動作動詞則只能以非謂語動詞、名詞、介詞等的形式出現(xiàn)。
在此,我們不準備從語法的角度去講解介詞的用法,而是從翻譯的角度去分析英語介詞的意義;也就是說,從詞義、語義的角度學(xué)習(xí)翻譯。大家都知道,介詞在英語中是最活躍的詞類之一,掌握了介詞的翻譯,就等于有了開啟英語之門的鑰匙, 介詞的數(shù)量龐大,用法較多,就其類別而言,介詞可以分為以下幾類:
單個(簡單)介詞,如:on,at
合成介詞,如:onto, upon
成語介詞,也稱二重介詞,如:from behind
短語介詞,如:because of, according to
分詞介詞,如:regarding, concerning
就其詞義而言,可根據(jù)介詞的表達的具體意義而定。需要說明的是,不是所有的介詞都可譯為漢語的動詞,而是那些介詞或介詞短語作表語、狀語或介詞,并且具有動作的意義時,才可譯為漢語的動詞。
大量的介同用法,在翻譯時要把握好其意義,準確而流暢地將介詞所表達的內(nèi)涵表現(xiàn)出來。如:
by banks
由銀行
on credit
通過信用賒賬