- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
有些狀語從句的真正含義與其表面形式并不一致,不能單從連接副詞來判斷。在翻譯時,要根據(jù)原句的邏輯關系和實際含義,在譯文中進行相應的語義和結構調(diào)整。以下是狀語轉換的部分例子。在實際翻譯中,轉換的可能性和范圍都要大得多,轉換的方式 也要靈活得多。
1. 時間狀語的轉換
從表面上看,下面例子中用when引出的狀語從句似乎都是時間狀語,但根據(jù)它們與主句之間的邏輯關系,卻應在翻譯時轉換為讓步、條件或原因狀語:
例1. A joint venture that did not work out may be profitable for the partners when broken up if the right decisions were made on the purchase of real estate or the acquisition of the right equipment.
如果當初在的買不動產(chǎn)或適用設備時決策正確,那么合資企業(yè)即使倒閉了,對合資伙伴來說可能仍然有利可圖。
例2. Last month, Mr. Engdahl provoked a wave of indignation when he criticized American writers as “too isolated, too insular”and “too sensitive to trends in their own mass culture. ”
上個月,恩格達爾先生的一席話激起了一片不平之聲,因為他批評美國作家“太封閉、太偏狹,”及“對本國大眾文化的動向太敏感?!?/p>
下面幾例中用before引出的狀語從句,在翻譯時也應根據(jù)原句的真正含義進行相應的轉換:
例3. He will starve before he will steal.