- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯批評在最近幾年的發(fā)展勢頭看好,不過比起翻譯理論的發(fā)展仍有待于加大力度。翻譯批評是隨著翻譯實踐而發(fā)展的。自有翻譯實踐起,翻譯批評就一直對翻譯起著推波助瀾的作用。
早在三國時期,在我國的佛經(jīng)翻譯的第一階段(148?316年),有人對西域安息人安清(字世髙)的翻譯做過這樣的評價義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野?!边@種評價,實際上就是翻譯批評。
到了近現(xiàn)代,翻譯批評顯得更加活躍。1906年,王國維在其文《書辜氏湯生英譯〈中庸〉后》,對辜鴻銘的翻譯進行了評點。他在該文中還表達了有關(guān)中國古書外譯的論點。有人認為,"此文可謂我國翻譯批評的開山之作。在此之后,20世紀前半葉我國文學(xué)翻譯界的一些巨匠,如魯迅、郭沫若、鄭振鐸、茅盾、郁達夫、賀麟、瞿秋白等,對翻譯批評都有各自的獨特見解。特別是魯迅,他認為翻譯質(zhì)量的不行,與翻譯批評工作也有著密切的關(guān)系。“翻譯文學(xué)批評在創(chuàng)造社前期文學(xué)批評中占有十分重要的地位?!?。盡管如此,當(dāng)時的翻譯批評一般都停留在對翻譯作品的點評上,把翻譯批評作為一門學(xué)科來探討的論點不多見。
到20世紀五六十年代,我國的翻譯批評有長足的進展。董秋斯于1950年在 《翻譯通報》上接連發(fā)表了三篇涉及翻譯批評的文章。第一篇“略談翻譯工作的缺點”發(fā)表在《翻譯通報》1950年的創(chuàng)刊上,該文主要通過闡述翻譯工作中的缺點來說明翻譯批評的重要性;第二篇“怎樣建立翻譯界的批評與自我批評”發(fā)表在1950 年8月1日《翻譯通報》的第二期上,該文闡述了翻譯理論建設(shè)的重要性,從而說明了翻譯界批評與自我批評的重要性,并指出了批評的對象、重點、原則等等;第三篇“翻譯批評的標準和重點”發(fā)表在1950年第一卷第四期的《翻譯通報》上,董氏在該文中明確提出他對當(dāng)時翻譯批評中存在的主要問題的看法。他認為,“翻譯批評的根本困難,大概有兩種:①沒有完備的翻譯理論體系,②沒有一個公認的客觀標準?!薄6咸岢龅膬纱罄щy,目前第一個已經(jīng)基本解決,第二個困難迄今仍然沒有得到徹底解決。時過半個多世紀,董氏的觀點對我國當(dāng)前的翻譯批評學(xué)科建設(shè)仍然有著建設(shè)性的意義。董氏可以說是我國建國后翻譯批評的先驅(qū)。董氏之后,在1954年的全國文學(xué)翻譯工作會議報告中茅盾對翻 譯批評有專門論述。他認為當(dāng)時翻譯界的批評與自我批評不盡如人意。在此之后,由于我國受政治形勢的影響,翻譯批評基本處于停滯狀態(tài)。