把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語的形合與意合

發(fā)布時(shí)間: 2018-06-23 08:14:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(2)以時(shí)間順序和邏輯順序意合成的句子。例如:

Work harder, you will meet the deadline.

Let the situation be ever gloomy, we should finish shipping the cargoes today,

(3)形式詞簡約后構(gòu)成的意合句。例如:

How many workers (whom)do you think will join the strike?

以上例句屬于英語中少數(shù)的意合句子,沒有使用表示形合的詞匯。如果將意合的句子變成形合的句子,就必須加形合詞匯。例如:When you first come, you will be first served. 句子中加入了 when等形合詞匯。


總的說來,英語的意合只是少數(shù)情況,而形合是英語的最大特征。換言之,英語的篇章、句子要求完整,必須使用那些構(gòu)成形合手段的詞從而使句子、篇章合乎語法、習(xí)慣。知道了這一點(diǎn),我們在翻譯時(shí)就可以根據(jù)漢語意合的特點(diǎn),不必將英語的形合手段的詞總是翻譯出來。例如:After the contract was signed, the two parties went to dinner. (合同簽好,雙方赴宴)。當(dāng)然,如果將這句英語翻譯成:“簽好合同之后,雙方去赴宴”也對,但是,譯文若能簡潔又不影響原文的意思,何樂而不為呢?



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:對偶及倒裝
  • 下一篇:補(bǔ)足詞類的方式


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)