- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
通過對(duì)比英漢詞類可以發(fā)現(xiàn),漢語中大量使用的量詞、助詞和語氣詞是英語中所沒有的,因此,在英漢翻譯過程中,往往需要根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,在譯文中適當(dāng)增加這幾類詞語,才能使譯文句子完整、通順。此類增詞多半不涉及意義或內(nèi)容,主要是考慮到漢語的搭配習(xí)慣,因此可統(tǒng)稱為搭配性或結(jié)構(gòu)性增詞。然而,需要注意的是,在具體語境中,此類增詞有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生含義上的細(xì)微變化。
1. 補(bǔ)充量詞
在漢語中,量詞除了具有與數(shù)詞形成數(shù)量詞組的組合功能之外,還有表意功能和概括功能。作為計(jì)量單位的量詞,如:公斤、公里、公頃、元、鎊、桶,等等,在英語里都是名詞,因此把它們直接轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語詞語即可;漢語中用于和可數(shù)名詞組合的物量詞,如:個(gè)、只、件、條、根,等等,則是英語中沒有的,因而在翻譯時(shí)需要根據(jù)漢語名詞的形狀、特征、材料或內(nèi)容,相應(yīng)地增添之。例如:
a car ー輛汽車an airplane 一架飛機(jī)
a pig —頭豬a horse 一匹馬
例 1 Beeny had a one-chair barbershop in the neighborhood.
比尼在那ー帶開了ー家只有一進(jìn)椅子的理發(fā)店。
漢語中用來與動(dòng)詞組合的動(dòng)量詞,如:遍、回、香、頓,等等,多數(shù)也是英語中所沒有的,在漢譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況添加在動(dòng)詞后面。如:take a rest 歇ー下have a look 看一眼
例 2 I was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
我替她擔(dān)心得要命,可是此時(shí)此地,既不宜教訓(xùn)她ー番,也不宜跟她爭(zhēng)論一通。
有些漢語量詞在與形容詞一起修飾名詞,常常還具有特殊的修辭功能,如:a crescent moon ー鉤新月a red sun —輪紅日
例 3 A stream was winding its way through the valley into the river.
一彎小溪蜿蜿蜓蜓,穿過山谷,流到江中。