- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在帶有定語從句的部分英語復合句中,定語從句是信息的重心所在,其內(nèi)容和結(jié)構(gòu)往往比主句要復雜得多,在翻譯時無論前置還是分譯均欠妥當。因此,可以根據(jù)具體情況, 把該從句變成譯文句子的主要部分,而原先的主句部分則壓縮為譯文句子中的一個簡單成分。如:
例4 It was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the
then British Prime Minister.
這個希望反映了若干年前當時在任的英國首相表達過的信念。
比較:這是ー個反映了若干年前當時在任的英國首相表達過的信念的希望。 (前置)
或:這是ー個希望,它反映了若干年前……。(分譯)
3. 其他從句的合譯
同理,其他類型的英語主從復合句有時也可根據(jù)漢語表達習慣,酌情壓縮成簡單句。比如,名詞性(包括主語、賓語和同位語)從句的處理:
例5 That he will come to the discussion is certain.
他肯定會來參加討論的。
例6 But because our government refuses to see this war for what it really is, we're well on the road to defeat.
但是,由于我國政府對這場戰(zhàn)爭的實質(zhì)視而不見,我們已經(jīng)在通往失敗的道 路上走出好遠了。
例7 It's a lucky thing it happened that way.
幸好事情是這么個結(jié)局。
英語狀語從句翻譯成漢語,有時可壓縮成詞組或短語,與句子的其他成分構(gòu)成簡單句:
例8 When I reached the age of twelve, I left the school forever.
我在十二歲那年就永遠離開了學校。
例9 A tariff may be defined as a tax which is put on a commodity when it crosses a
national boundary.
所謂關(guān)稅,可以這樣來定義,即對過境商品征收的稅項。