- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
【原文6】After all preparations were made, the plane took off.
【分析】本句漢譯時(shí)增加了“工作”這個(gè)表達(dá)抽象概念的詞來修飾 prepamions。
【譯文】當(dāng)準(zhǔn)備工作就緒后,飛機(jī)就起飛了。
【原文7】The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of message.
【分析】有時(shí)英語(yǔ)句子中沒有概括詞,而翻譯時(shí)往往可增加“兩人”“雙方”“等”“幾方面”等概括詞。本句漢譯時(shí)增加了概括詞“雙方”。
【譯文】在完全保密的情況下,美日雙方相互交換了信件。
【原文8】 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
【分析】本句漢譯時(shí)增加了概括詞“三方面”。
【譯文】這篇論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。
【原文9】The principal functions that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.
【分析】本句漢譯時(shí)增加了概括詞“五大”。
【譯文】真空管的五大主要功能是整流、放大、振蕩、調(diào)制和檢波。
【原文 10】Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion.
【分析】本句漢譯時(shí)增加了“這也算是”使得句子的修辭連貫。
【譯文】的確,我喜歡中國(guó)菜?,F(xiàn)在很多人都喜歡中國(guó)菜。這也算是ー種時(shí)尚吧。