- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
例6 Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
司法部門(mén)若是不聞不問(wèn),就是不負(fù)責(zé)任。
在一些英語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,部分詞語(yǔ)隱含著某種假設(shè),這一點(diǎn)通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞的虛擬語(yǔ)氣, 加上一定的背景知識(shí)就能判斷出來(lái)。這種經(jīng)過(guò)壓縮的成分亦可通過(guò)分譯和擴(kuò)展來(lái)再現(xiàn)。如:
例7 A Britain outside the EU would suffer economically.
英國(guó)假如脫離歐盟,將會(huì)蒙受?chē)?yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。
例8 Kissinger wrote in his syndicated column that an unchecked Saddam would be
able to“cause a worldwide economic crisis."
基辛格曾在多家報(bào)紙專(zhuān)欄里寫(xiě)道,對(duì)薩達(dá)姆若不加遏制,他就會(huì)“制造波及全球的經(jīng)濟(jì)危機(jī)”。
另外,有些英語(yǔ)詞組或短語(yǔ)因其特殊的表達(dá)方式,在譯成漢語(yǔ)時(shí)往往也需要將其從原句中拆離出來(lái),然后增詞以完善其結(jié)構(gòu),才能把原義完整、通順地表達(dá)出來(lái)。如:
例9 His addition completed the list.
把他(的名字)添上,名單就完備了。
(比較:他的增加使名單完整了。)
例10 However, the veiy size of the country and its own traditions present limitations
on the speed with which such work will be completed.
然而,由于該國(guó)地域遼闊、又有自己的傳統(tǒng),使完成這項(xiàng)工作的速度受到種種限制。