- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例6 Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
司法部門若是不聞不問,就是不負責任。
在一些英語簡單句中,部分詞語隱含著某種假設(shè),這一點通過謂語動詞的虛擬語氣, 加上一定的背景知識就能判斷出來。這種經(jīng)過壓縮的成分亦可通過分譯和擴展來再現(xiàn)。如:
例7 A Britain outside the EU would suffer economically.
英國假如脫離歐盟,將會蒙受嚴重的經(jīng)濟損失。
例8 Kissinger wrote in his syndicated column that an unchecked Saddam would be
able to“cause a worldwide economic crisis."
基辛格曾在多家報紙專欄里寫道,對薩達姆若不加遏制,他就會“制造波及全球的經(jīng)濟危機”。
另外,有些英語詞組或短語因其特殊的表達方式,在譯成漢語時往往也需要將其從原句中拆離出來,然后增詞以完善其結(jié)構(gòu),才能把原義完整、通順地表達出來。如:
例9 His addition completed the list.
把他(的名字)添上,名單就完備了。
(比較:他的增加使名單完整了。)
例10 However, the veiy size of the country and its own traditions present limitations
on the speed with which such work will be completed.
然而,由于該國地域遼闊、又有自己的傳統(tǒng),使完成這項工作的速度受到種種限制。