- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
【原文7】I barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea.
【分析】本句漢譯時(shí)將前置詞“across”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“越”,將 “over”轉(zhuǎn)譯成“飛”。
【譯文】我筆直向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。
【原文 8】Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
【分析】本句漢澤時(shí)將前置詞“off”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“擺脫”。
【譯文】千百萬(wàn)山區(qū)人終于擺脫了貧窮。
【原義 9】 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
【分析】本句漢譯時(shí)將前置詞“on”“in”“by”分別轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“吃的是”“住的是”和“點(diǎn)的是”。
【譯文】黨的干部每天長(zhǎng)時(shí)間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點(diǎn)的是黯淡的油燈。
【原文10】Shooting is good for the lungs and breast; gentle walking for the stomach.
【分析】英語(yǔ)中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在連系動(dòng)詞后用作表語(yǔ)時(shí),往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。本句漢譯時(shí)將形容詞“good”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“有利于”。
【譯文】射擊有利于胸肺;慢步有利亍腸胃。
【原文11】 Doctors have said that they are not sure they can save his life.
【分析】本句漢譯時(shí)將形容詞“sure”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“肯定”。
【譯文】醫(yī)生們說(shuō)他們不敢肯定能否救得了他的命。
【原文12】It was a very informative meeting.
【分析】本句漢譯時(shí)將形容詞“informative”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“透露 (信息)”。
【譯文】會(huì)上透露了許多信息。