把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

it及其句型的譯法

發(fā)布時間: 2018-07-11 09:01:06   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



* The computing unit has to obtain instructions from the memory and interpret them at the instruction decoder.

* 計算單元必須從儲存器獲得指令,并在指令譯碼器譯出這些指令。

* That heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy transfer. It tends to equalize temperature.

熱從高溫物體流向低溫物體是一個能量傳遞過程。這個過程使溫度趨于平衡。(it指前面整個句子)


3. 互換

就是將英語原文句子中的名詞(先行詞)與代替該名詞的代詞it,在翻譯時進行相互換位。具體的譯法就是將it譯為該名詞,將名詞譯為“它”,使譯文更符合漢語的表達習慣。如:

* Whatever it is, document management is big business.

無論文檔管理指的是什么,它都具有巨大的商業(yè)空間。

* Although it shone like silver, the polyacetylene film was not an electrical conductor.

盡管聚乙炔膜像白銀ー樣閃亮,但是它并不是導體。


4. 省譯

在不影響譯文轉達原文意思的情況下,it也可以省去不譯。如:

* The vapor condensed into smoke and mist when it came in contact with ambient air.

蒸氣與周圍空氣接觸時,凝聚成煙霧。

* Oxygen blown into it had stimulated bacteria to eat the toxic wastes.

注入氧氣,促使細菌吞噬掉有毒的污物。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英譯調整結構舉例
  • 下一篇:翻譯轉譯法舉例


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)