- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* The computing unit has to obtain instructions from the memory and interpret them at the instruction decoder.
* 計算單元必須從儲存器獲得指令,并在指令譯碼器譯出這些指令。
* That heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy transfer. It tends to equalize temperature.
熱從高溫物體流向低溫物體是一個能量傳遞過程。這個過程使溫度趨于平衡。(it指前面整個句子)
3. 互換
就是將英語原文句子中的名詞(先行詞)與代替該名詞的代詞it,在翻譯時進行相互換位。具體的譯法就是將it譯為該名詞,將名詞譯為“它”,使譯文更符合漢語的表達習慣。如:
* Whatever it is, document management is big business.
無論文檔管理指的是什么,它都具有巨大的商業(yè)空間。
* Although it shone like silver, the polyacetylene film was not an electrical conductor.
盡管聚乙炔膜像白銀ー樣閃亮,但是它并不是導體。
4. 省譯
在不影響譯文轉達原文意思的情況下,it也可以省去不譯。如:
* The vapor condensed into smoke and mist when it came in contact with ambient air.
蒸氣與周圍空氣接觸時,凝聚成煙霧。
* Oxygen blown into it had stimulated bacteria to eat the toxic wastes.
注入氧氣,促使細菌吞噬掉有毒的污物。